Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSilva, Liliam Ramos dapt_BR
dc.date.accessioned2018-06-09T03:34:30Zpt_BR
dc.date.issued2016pt_BR
dc.identifier.issn2248-485Xpt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/179256pt_BR
dc.description.abstractEste texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” en el contexto brasileño y propone una discusión sobre la resignificación de su sentido bajo la óptica de los Estudios Culturales. Los teóricos de los Estudios Culturales utilizados en el ensayo –Gayatri Spivak, Stuart Hall y Boaventura Sousa Santos– sostienen que el sujeto poscolonial se ubica entre dos culturas y constantemente desarrolla estrategias de traducción cultural entre diferentes pueblos. Las investigadoras de los Estudios de la Traducción Susan Bassnet y Rosemary Arrojo incluyen los textos traducidos en una perspectiva intercultural, en la que el traductor no puede eximirse; tampoco invisibilizarse. Salgueiro y Carrascosa discuten la traducción afrodiaspórica en el contexto brasileño. Se debatirá el rol del traductor que transcodifica textos incluidos en la perspectiva poscolonial y su mediación en la traducción lingüística y cultural.es
dc.description.abstractThe aimed to analyze the semantic content of the terms slave and mulatto within the Brazilian context, thus proposing a discussion about the resignification of their meaning from the perspective of Cultural Studies. Gayatri Spivak, Stuart Hall and Boaventura Sousa Santos, who compose the theo- retical background of Cultural Studies in this essay, presuppose that the postcolonial individual is someone who stands between two cultures and is constantly developing cultural translation strategies among different peoples. Susan Bassnet and Rosemary Arrojo, researchers of the Translation Studies field, include translated texts in an intercultural perspective, in which the translator cannot escape or be invisible. Salgueiro and Carrascosa argue the Afro-diasporic translation in the Brazilian context. The essay presents discussions concerning the role of the translator who transcodes texts included in the postcolonial perspective and their mediation in linguistic and cultural translation.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isospapt_BR
dc.relation.ispartofVisitas al Patio. Cartagena de Indias, Colombia. N. 10 (2016), p. 115-133pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectEstudos culturaispt_BR
dc.subjectEstudios de traducciónes
dc.subjectEstudios culturaleses
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectEscravidão : América Latinapt_BR
dc.subjectEsclavitud en América Latinaes
dc.subjectEsclavo/aes
dc.subjectEscravospt_BR
dc.subjectMulato/aes
dc.subjectMulatospt_BR
dc.subjectTranslation studiesen
dc.subjectCultural studiesen
dc.subjectSlavery in Latin Americaen
dc.subjectSlaveen
dc.subjectMulattoen
dc.title¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los Estudios Culturalespt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001069066pt_BR
dc.type.originEstrangeiropt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail
   

Este ítem está licenciado en la Creative Commons License

Mostrar el registro sencillo del ítem