Ina Césaire e os contos crioulos martinicanos : desafios de tradução
dc.contributor.author | Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos | pt_BR |
dc.contributor.author | Siqueira, Samanta Vitória | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2018-04-26T02:33:52Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2018 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 0103-1813 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/175111 | pt_BR |
dc.description.abstract | Este artigo apresenta um projeto de tradução do francês para o português do livro Contes de nuits et de jours aux Antilles (1989), da etnóloga e escritora martinicana Ina Césaire, e as reflexões sobre a tradução desses contos. A obra é o resultado do trabalho de Césaire enquanto etnóloga, reunindo 14 contos orais crioulos da Martinica que foram transcritos a partir de suas gravações de um conjunto mais vasto de contos, realizadas entre 1975 e 1988, no interior da ilha. O trabalho tem como objetivo apresentar a autora e sua obra e traçar um breve panorama da história literária e da identidade cultural martinicana. Como a oralidade e o imaginário crioulo são características bastante presentes nos contos, também se visa uma reflexão sobre esses temas. | pt_BR |
dc.description.abstract | This article presents a translation project from French to Portuguese of the book Contes de nuit et de jours aux Antilles (1989) from the Martinican ethnologist and writer Ina Césaire and the reflections on the translation of these folktales. The work is the result of Césaire as an ethnologist, gathering 14 Creole oral folktales from Martinique that were transcribed from recordings done between the years of 1975 and 1988 in the island’s countryside. The aim of the article is to present the author and her work and to trace a short panorama of the literary history and cultural identity in Martinique. It also aims to reflect on the orality and the Creole imagery, as they are strongly present features in the tales. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Trabalhos em lingüística aplicada. Campinas, SP. Vol. 57, n. 1 (jan./abr. 2018), p. [189]-203 | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Ina Césaire | en |
dc.subject | Césaire, Ina | pt_BR |
dc.subject | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject | Martinican creole folktales | en |
dc.subject | Literary translation | en |
dc.subject | Literatura | pt_BR |
dc.subject | Contos | pt_BR |
dc.title | Ina Césaire e os contos crioulos martinicanos : desafios de tradução | pt_BR |
dc.title.alternative | Ina Césaire and the martinican creole folktales : translation challenges | en |
dc.type | Artigo de periódico | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001065892 | pt_BR |
dc.type.origin | Nacional | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
Artigos de Periódicos (40977)Linguística, Letras e Artes (2806)