Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorReuillard, Patrícia Chittoni Ramospt_BR
dc.contributor.authorIvasa, Lídia Harumipt_BR
dc.date.accessioned2022-09-24T05:01:12Zpt_BR
dc.date.issued2010pt_BR
dc.identifier.issn1807-9873pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/249285pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho apresenta observações sobre a intertextualidade em Hit suji wo Meguru Bouken, do escritor japonês Haruki Murakami, focando-se nas referências musicais presentes na obra e nas referências — notas de rodapé, glossários e outros recursos - na tradução do livro para a língua portuguesa (Caçando Carneiros), traduzido por Leiko Gotoda. Supondo que grupos musicais conhecidos no Ocidente seriam facilmente reconhecidos pelos leitores brasileiros, acrescentar notas de rodapé para essas referências seria desnecessário. Partimos para o texto em japonês, desta vez buscando notas de rodapé para referências que acreditávamos serem desconhecidas pelos leitores japoneses. Contudo, essas referências musicais não eram explicadas por Murakami, devido ao seu ponto de vista sobre a cultura ocidental: esta já está inserida na cultura japonesa, portanto não pode mais ser considerada estrangeira. Colocamos também notas sobre as referências não explicitadas e uma breve explicação sobre a língua japonesa. Consideramos que as referências observadas situam o leitor em uma determinada época, sendo, portanto, implícitas. Porém, essas referências implícitas não prejudicam o entendimento da narrativa.pt_BR
dc.description.abstractThis work presents observations on the intertextuality in Hitsuji wo Meguru Bouken, by the Japanese writer Haruki Murakami, focusing on the musical references, such as footnotes, glossaries, lexicons and other resources. We also observed these references on the Portuguese translation of the book (Caçando Carneiros), translated by Leiko Gotoda. Supposing that musical groups known in the West would be easily recognized by Brazilian readers, adding footnotes in this case would be unnecessary. Heading for the Japanese version of the text, we searched, this time, for footnotes on references that we believed were unknown by the Japanese readers. However, this musical references were not explained by Murakami, due to his point of view on Western culture: it is already inserted in the Japanese culture, therefore, it can no longer be considered foreigner. We also added notes about the non explicit references and a brief explanation about the Japanese language. We believe that these observed references situate the reader in a given time, which make them, therefore, implicit. However, these implicit references do not affect the understanding of the narrative.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofCadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2010), p. 25-37pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectIntertextualityen
dc.subjectHaruki Murakamien
dc.subjectIntertextualidadept_BR
dc.subjectCaçando carneiros (Livro)pt_BR
dc.subjectTranslationen
dc.subjectMúsica : Ocidentept_BR
dc.titleA intertextualidade em Caçando carneiros, de Haruki Muramaki : referências musicaispt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb000760033pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples