Mostrar registro simples

dc.contributor.authorSilva, Nilson Roberto Barros dapt_BR
dc.contributor.authorRebechi, Rozane Rodriguespt_BR
dc.date.accessioned2022-10-22T05:01:44Zpt_BR
dc.date.issued2022pt_BR
dc.identifier.issn1415-1928pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/250175pt_BR
dc.description.abstractRecuperar o humor na tradução é uma atividade particularmente desafiadora, visto que a comicidade está diretamente ligada às estruturas linguísticas e especificidades culturais. E quando as passagens humorísticas são o cerne de uma obra, recuperá-las na tradução deve ser prioridade para que se mantenha a função do texto. O objetivo deste artigo é apresentar a análise da tradução para a língua inglesa de jogos de palavras contidos no romance O xangô de Baker Street, de Jô Soares, e verificar se o tradutor, Clifford Landers, conseguiu recuperar no texto traduzido a função desses trocadilhos, identificados por meio da Linguística de Corpus. Ademais, buscamos analisar se suas escolhas tradutórias são condizentes com sua declarada preferência pela estratégia domesticadora. Concluímos que o tradutor se valeu de domesticação e de estrangeirização na tradução dos jogos de palavras, e nem sempre as opções atingiram a almejada manutenção do efeito do texto original.pt_BR
dc.description.abstractRendering humor in translation is an especially challenging activity, as comicity is directly linked to linguistic structures and cultural specificities. And when humorous passages are at the heart of a work, their transference to the translated text should be prioritized so that the text’s function is maintained. The purpose of this article is to investigate the North-American English translation of wordplays in the novel O xangô de Baker Street, by Jô Soares, and to verify whether the translator, Clifford Landers, managed to render in the translated text the function of these puns, identified semi-automatically through Corpus Linguistics tools. Furthermore, we aim to discuss whether his translation choices are consistent with his stated preference for domesticating. We conclude that the translator used both domesticating and foreignizing strategies to translate wordplays, and the options did not always reach the desired maintenance of the source text’s effect.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofLinguagem & ensino. Pelotas, RS. Vol. 25, n. 1 (jan./abr. 2022), p. [49]-69pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectSoares, Jô, 1938-. O xangô de Baker Street : Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectTranslation of wordplaysen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectDomesticatingen
dc.subjectHumorpt_BR
dc.subjectForeignizingen
dc.subjectSkopos theoryen
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectLíngua inglesapt_BR
dc.subjectCorpus linguisticsen
dc.titleA tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglêspt_BR
dc.title.alternativeCan humor translation be 'profoundly' domesticating? : wordplays in O xangô de Baker Street translated into Englishen
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001151269pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples