Entrevista com Ricardo Ernani Sander : história viva dos tradutores e intérpretes de Libras
dc.date.accessioned | 2023-08-03T03:33:04Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2023 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2448-0797 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/263093 | pt_BR |
dc.description.abstract | A tradução e interpretação de língua de sinais brasileira (Libras) tem percorrido uma trajetória de rápidos avanços no Brasil, porém, quanto ao seu registro histórico, temos uma quantidade mais significativa de ocorrências de relatos informais, na forma de vídeos e, no máximo, algumas palestras. No entanto, o registro escrito formal, em periódicos, deste percurso ainda é disperso e escasso. Mesmo com o fato de que a geração que iniciou como formadora de tradutores e intérpretes de Libras (Tils) aindaestar viva, seus relatos permanecem, majoritariamente, restritos a depoimentos particulares a pequenos grupos. Com o intuito de colaborar para uma solidificação de nossa história, esta entrevista foi executada com um dos pioneiros formadores de Tils em nosso país. Neste depoimento autobiográfico, o entrevistado relata a sua trajetória como Tils e como formador e sua importante participação em vários eventos históricos, como na tradução do primeiro código de ética utilizados pelos Tils brasileiros, por exemplo. Espera-se que, com esta iniciativa, haja um impulso de resgate histórico de uma área tão relevante em nosso campo disciplinar. | pt_BR |
dc.description.abstract | Translation and interpretation of Brazilian Sign Language (Libras) has followed a trajectory of quick advances in Brazil. However, when it comes to its historical record, we have a more significant amount of ocurrences of informal reports, in the form of videos and, at most, some lectures. However, the formal written record, in journals, of this course, is still scattered and scarce. Even with the fact that the generation that started training Libras Translators and Interpreters (LTIs) is still alive, their reports remain,in their majority, restricted to private talks to small groups. With the intention of collaborating towards a solidification of our history, this interview was done with one of the pioneer LTI trainers in our country. In this autobiographical testimony, the interviewee reports his trajectory as an LTI and educator, and his important participation in several historical events, as in the translation of the first code of ethics utilized by Brazilian LTIs, for example. We hope that, with this initiative, therecan be an impulse for the historical rescue of an area of so much relevance in our field. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Revista Sinalizar. Goiânia, GO | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Interview | en |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) | pt_BR |
dc.subject | Translation | en |
dc.subject | Interpreting | en |
dc.subject | Interpretação | pt_BR |
dc.subject | Libras | en |
dc.subject | History | en |
dc.title | Entrevista com Ricardo Ernani Sander : história viva dos tradutores e intérpretes de Libras | pt_BR |
dc.title.alternative | Interview with Ricardo Ernani Sander : living history of Libras translators and interpreters | en |
dc.type | Entrevista | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001172627 | pt_BR |
dc.contributor.interviewee | Sander, Ricardo | pt_BR |
dc.contributor.interviewer | Pereira, Maria Cristina Pires | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
Entrevistas (986)Entrevistas (986)