Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorCrossetti, Maria da Graça Oliveirapt_BR
dc.contributor.authorAzevedo, Jhonatan Tyson Barrospt_BR
dc.date.accessioned2023-11-11T03:24:26Zpt_BR
dc.date.issued2023pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/266993pt_BR
dc.description.abstractIntrodução: a avaliação do ambiente de aprendizagem clínica de enfermagem é pouco discutida no Brasil, como por meio de escalas de medida, em comparação com outros países ao redor do mundo. Frente a isso, destaca-se a importância da adaptação transcultural de escalas que permitem avaliar as dimensões que envolvem a aprendizagem nos diferentes ambientes clínicos de enfermagem, na perspectiva do graduando. Objetivo: realizar a adaptação transcultural da escala Clinical Learning Environment, Supervision and Nurse Teacher para o Brasil. Método: trata-se de uma pesquisa metodológica, exploratória-descritiva, com abordagem quantitativa. Adotou- se o referencial para adaptação transcultural de Beaton et al. (2000), que apresenta seis etapas, a saber: tradução, síntese das traduções, back translation da síntese, avaliação pelo comitê de especialistas, pré-teste da versão pré-final e submissão à detentora de direitos autorais da escala. Os participantes do estudo foram tradutores (4), especialistas (6) e graduandos em enfermagem (17). A coleta de dados ocorreu entre fevereiro e maio de 2023 e seguiu as etapas do referencial adotado. Resultados: como resultado, na tradução e síntese das traduções foram realizadas algumas adaptações para o contexto brasileiro nos termos dos fatores/itens da escala; na back translation da síntese, alguns termos ficaram diferentes da escala original devido às modificações necessárias nas etapas antecedentes; na avaliação pelo comitê de especialistas, obtiveram as médias das equivalências semântica-idiomática (100%), cultural (99,14%) e conceitual (99,14%) dos fatores/itens; no pré-teste da versão pré-final, com relação à compreensão da escala, 16 (94,1%) responderam como compreendida; na submissão à detentora de direitos autorais da escala, foram submetidos os relatórios de cada etapa anterior. Conclusões: a escala foi adaptada transculturalmente, possibilitando a verificação de outras propriedades psicométricas, com a finalidade de analisar a sua confiabilidade e consequente aplicação no Brasil.pt_BR
dc.description.abstractIntroduction: the evaluation of the clinical nursing learning environment is little debated in Brazil, such as through measurement scales, compared to other countries in the world. In view of this, it is highlighted the importance of cross-cultural adaptation of scales that allow evaluating the dimensions that involve learning in different clinical nursing environments, from the perspective of the undergraduate student. Objective: to perform the cross-cultural adaptation of the Clinical Learning Environment, Supervision and Nurse Teacher scale to Brazil. Method: this is a methodological, exploratory-descriptive research, with a quantitative approach. The framework for cross-cultural adaptation by Beaton et al. (2000) was used, which is divided into six stages: translation, synthesis of the translations, back translation of the synthesis, evaluation by the expert committee, pre-test of the pre-final version and submission to the copyright holder of the scale. Translators (4), specialists (6) and nursing students (17) participated in the study. For data collection, the steps of the adopted framework were followed, taking place between February and May 2023. Results: as a result, in the translation and synthesis of the translations, some adaptations were made to the Brazilian context in terms of the factors/items of the scale; in the back translation of the synthesis, some terms were different from the original scale due to the necessary modifications in the previous steps; in the evaluation by the expert committee, they obtained the means of the semantic-idiomatic (100%), cultural (99.14%) and conceptual (99.14%) equivalence of the factors/items; in the pre-test of the pre-final version, regarding the understanding of the scale, 16 (94.1%) answered as understood; in the submission to the copyright holder of the scale, the reports of each previous stage were submitted. Conclusions: the scale was cross-culturally adapted, enabling verification of other psychometric properties, with the aim of analyzing its reliability and subsequent application in Brazil.en
dc.description.abstractIntroducción: la evaluación del ambiente de aprendizaje clínica de enfermería es poco debatida en Brasil, como por medio de escalas de medida, en comparación con otros países alrededor del mundo. Ante eso, se resalta la importancia de la adaptación transcultural de escalas que permiten evaluar las dimensiones que implican el aprendizaje en los distintos ambientes clínicos de enfermería, en la perspectiva del graduando. Objetivo: realizar la adaptación transcultural de la escala Clinical Learning Environment, Supervision and Nurse Teacher para Brasil. Método: se trata de una investigación metodológica, exploratorio-descriptiva, con abordaje cuantitativo. Fue adoptado el referencial para la adaptación transcultural de Beaton et al. (2000), que es dividida en seis etapas, son ellas: traducción, síntesis de las traducciones, back translation de la síntesis, evaluación del comité de expertos, test previo de la versión prefinal y sumisión al titular de derechos de autor de la escala. Participaron del estudio traductores (4), expertos (6) y estudiantes de enfermería (17). Fueron seguidas las etapas del referencial adoptado para la colecta de datos, que ocurrió entre febrero y mayo de 2023. Resultados: como resultado, fueron realizadas algunas adaptaciones para el contexto brasileño en los términos de factores/elementos de la escala en la traducción y en la síntesis de las traducciones. En la back translation de la síntesis, algunos términos se quedaron diferentes de la escala original debido a las alteraciones necesarias en las etapas antecedentes; en la evaluación por el comité de expertos, se han obtenido las medias de las equivalencias semántico-idiomáticas (100%), cultural (99,14%) y conceptual (99,14%) de los factores/elementos; en el test previo de la versión prefinal, con relación a la comprensión de la escala, 16 (94,1%) contestaron como comprendida; en la sumisión al titular de derechos de autor de la escala fueron sometidos los relatórios de cada etapa anterior. Conclusiones: la escala fue adaptada de forma transcultural, lo que posibilitó la verificación de otras propiedades psicométricas, con la finalidad de analizar su confiabilidad y consecuente aplicación en Brasil.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectEducação em enfermagempt_BR
dc.subjectNursing Educationen
dc.subjectPsicometriapt_BR
dc.subjectTeaching Evaluationen
dc.subjectClinical Internshipen
dc.subjectEstágio clínicopt_BR
dc.subjectPsychometryen
dc.subjectEducación en Enfermeríaes
dc.subjectEvaluación de Enseñanzaes
dc.subjectEtapa Clínicaes
dc.subjectPsicometríaes
dc.titleAdaptação transcultural da Escala Clinical Learning Environment, Supervision And Nurse Teacher (Cles+T) para o Brasilpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001187215pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentEscola de Enfermagempt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Enfermagempt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2023pt_BR
dc.degree.levelmestradopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples