Mostrar registro simples

dc.contributor.authorCezimbra, Ana Carolina Cardosopt_BR
dc.contributor.authorNeumann, Gerson Robertopt_BR
dc.date.accessioned2023-11-18T03:25:41Zpt_BR
dc.date.issued2022pt_BR
dc.identifier.issn1980-7589pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/267241pt_BR
dc.description.abstractO presente artigo tem como objetivo apresentar os problemas encontrados durante o processo tradutório da obra dramática Mein kleiner Zeh war ein Wort, escrita em alemão pela autora japonesa Yoko Tawada, durante as disciplinas de Estágio Supervisionado I e II, bem como uma análise detalhada das escolhas lexicais feitas com o intuito de adaptar e domesticar o texto para o público-alvo brasileiro. Para justificar tais escolhas, o apoio teórico foi buscado principalmente nos conceitos de manipulação e domesticação da língua descritos por Lefevere e Venuti, e em artigos de tradutores brasileiros renomados reunidos em coletânea no livro “Palavra de Tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros”, organizado por Marcia A. P. Martins e Andréia Guerinie publicado pela editora da Universidade Federal de Santa Catarina, em 2018.pt_BR
dc.description.abstractDer vorliegende Artikel hat zum Ziel, die im Übersetzungsprozess des dramatischen Werkes "Mein kleiner Zeh war ein Wort" aufgetretenen Probleme vorzustellen. Das Werk wurde auf Deutsch von der japanischen Autorin Yoko Tawada verfasst und im Rahmen der Praktika I und II behandelt. Zudem wird eine detaillierte Analyse der lexikalischen Entscheidungen präsentiert, die darauf abzielten, den Text für das brasilianische Zielpublikum anzupassen und zu domestizieren. Zur Begründung dieser Entscheidungen wurde vor allem auf die Konzepte der Sprachmanipulation und -domestizierung von Lefevere und Venuti sowie auf Artikel renommierter brasilianischer Übersetzer in der Sammlung "Palavra de Tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros" zurückgegriffen, herausgegeben von Marcia A. P. Martins und Andréia Guerini und veröffentlicht vom Verlag der Universidade Federal de Santa Catarina im Jahr 2018.de
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofContingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 2 (ago./dez. 2022), p. [85]-96pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectSprachdomestizierungde
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectMehrdeutigkeitde
dc.subjectLíngua alemãpt_BR
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectTheaterde
dc.subjectTeatropt_BR
dc.subjectYoko Tawadade
dc.subjectÜbersetzungde
dc.titleO exercício da domesticação no processo tradutório de Mein kleiner Zeh war ein Wort, de Yoko Tawadapt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001187648pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples