La quête de concepts, d'orientations et de techniques de traductiondans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française : quelques éléments
dc.contributor.author | Ponge, Robert Charles | pt_BR |
dc.contributor.author | Pfeiffer, Carolina | pt_BR |
dc.contributor.author | Porto Alegre, Gabriela Wezka | pt_BR |
dc.contributor.author | Machado, Nara Helena Naumann | pt_BR |
dc.contributor.author | Parise, Normelia M. | pt_BR |
dc.contributor.author | Lemos, Rodrigo de Oliveira | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-10-02T06:40:34Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2023 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2317-2347 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/279531 | pt_BR |
dc.description.abstract | La traduction est une activité antique. Toutefois, c’est seulement après 1945 qu’elle commence à être examinée sous un angle nouveau, scientifique. C’estun virage dans les études de traduction, ildébouche sur leur autonomisation. Cela a lieu internationalement, cependant le rythme du changement de perspective varie selon les pays. Qu’en a-t-il été dans les recherches de langue française? Pour répondre à la question, ce travail se propose d’y étudier le cheminement de la réflexion théorique et pratique dans les années 1945-1979 et d’observer les éléments de formation de ce qui prendra le nom de traductologie vers 1980. Pour ce faire, après quelques paragraphes introductifs d’ordre historique et/ou théorqiue, il se penche sur les principaux textes en français de la période: Larbaud (1946), Mounin (1955), Cary (1956, 1958), Vinay et Darbelnet (1958), Mounin (1963), Seleskovitch (et Lederer) (1968-1979), ainsi que Jakobson (1959)en fonction de son importance. Chaque publication est alors soumise à une double interrogation pour, d’une part, dégager les concepts, les orientations, les techniques qu’elle propose et évaluer leur pertinence, leur utilité, leur nouveauté; d’autre part, pour déterminer dans quelle mesure chaque publication prend part au tournant novateur, et donc à la formation de la traductologie de langue française. La conclusion propose quelques repères de périodisation, met en évidence les convergences entre les auteurs examinés, attire l’attention sur les exceptions à la «règle d’or» et examine le consensus relatif au concept d’équivalence. | fr |
dc.description.abstract | A tradução é uma atividade antiga. Contudo, foi somente após 1945 que começou a ser examinada sob um novo ângulo, científico. Ocorreu, então, uma virada nos estudos de tradução, levando à autonomia dos mesmos. Foi algo que aconteceu internacionalmente, embora o ritmo da mudança de perspectiva tenha variado de acordo com cada país. Como isso se deu nas pesquisas de língua francesa? Para responder à pergunta, este artigo propõe-se a estudar o percurso da reflexão teórica e prática dos anos 1945 a 1979 e observar os elementos formadores do que receberá o nome de tradutologia, por volta de 1980. Para tal, após alguns parágrafos introdutórios de ordem histórica e/ou teórica, o trabalho debruça-se sobre os principais textos em francês do período: Larbaud (1946), Mounin (1955), Cary (1956, 1958), Vinay e Darbelnet (1958), Mounin (1963), Seleskovitch (e Lederer) (1968-1979), e também sobre Jakobson (1959) em função de sua importância. Cada publicação é submetida a uma dupla interrogação para, por um lado, identificar os conceitos, as orientações, as técnicas por ela propostos e avaliar sua pertinência, sua utilidade e sua inovação; por outro lado, para determinar em que medida contribuiu para a guinada inovadora e, portanto, para a formação da tradutologia de língua francesa. A conclusão propõe alguns marcos de periodização, coloca em evidência as convergências entre os autores examinados, chama atenção sobre as exceções à "regra de ouro" e examina o consenso sobre o conceito de equivalência. (Traduzido do francês por Carolina Pfeiffer). | pt_BR |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | fra | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Revista Letras Raras. Campina Grande, PB. Vol. 12, nesp (2023), p. 44-76 | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Traduction | fr |
dc.subject | Língua francesa | pt_BR |
dc.subject | Genres de traduction | fr |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Língua portuguesa | pt_BR |
dc.subject | Traduction: concepts, orientations, techniques | fr |
dc.subject | Estudos de tradução | pt_BR |
dc.subject | Difficultés de traduction | fr |
dc.subject | Équivalence | fr |
dc.title | La quête de concepts, d'orientations et de techniques de traductiondans les années 1945-1979 et la formation de la traductologie de langue française : quelques éléments | pt_BR |
dc.title.alternative | A busca de conceitos, orientações e técnicas de tradução, nos anos 1945-1979, e a formação da tradutologia de língua francesa : alguns elementos | pt |
dc.type | Artigo de periódico | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001201683 | pt_BR |
dc.type.origin | Nacional | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
Artigos de Periódicos (40977)Linguística, Letras e Artes (2806)