Interpretação de Conferências : percepção de intérpretes de Libras-português sobre a atuação em cabine
dc.contributor.author | Nogueira, Tiago Coimbra | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-11-14T06:57:14Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2021 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 1414-526X | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/281211 | pt_BR |
dc.description.abstract | Neste trabalho, discutimos a interpretação das línguas de sinais, mais especificamente da Libras (Língua Brasileira de Sinais) para a Língua Portuguesa, em contexto de conferência na cabine. A princípio, abordamos o caminho da atuação dos intérpretes de conferência. Para isso, apresentamos um breve histórico contemplando alguns fatos presentes na literatura que destacam situações de interpretação em cabine e citamos alguns dos personagens históricos, a partir de Bowen et al. e Pagura. Em seguida, abordamos a interpretação em cabine realizada por intérpretes de línguas de sinais, na tentativa de descrever essa situação de interpretação, ainda rara para os intérpretes de língua de sinais no Brasil. Por fim, refletimos sobre as vantagens, problemas e desafios desse tipo de interpretação, com o intuito de apresentar uma discussão das percepções dos intérpretes e demonstrar pontos relevantes dessa realidade, pouco explorada por intérpretes de língua de sinais. | pt_BR |
dc.description.abstract | In this paper, we argue about sign languages interpreting, especially about Libras (Brazilian Sign Language) to Portuguese, in the context of a conference on interpretation booth. Firstly, we will focus on the work path of the interpreters in conference. For this purpose, we present a brief history showing some facts on the literature that highlight booth interpretation working situations and we quote some of the historical characters from Bowen et al. and Pagura. Then, we will discuss the booth interpreting performed by sign language interpreters, trying to describe this interpretation work situation, still unusual for sign language interpreters in Brazil. Finally, we think through the advantages, problems and challenges experienced, in order to present a discussion of perceptions and demonstrate main points of this work situation underexplored by sign language interpreters. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Cadernos de tradução (Florianópolis). Florianópolis, SC. Vol. 41, nesp 2 (set./dez. 2021), p. [128]-162 | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) | pt_BR |
dc.subject | Conference interpreting | en |
dc.subject | Simultaneous interpreting | en |
dc.subject | Tradução simultânea | pt_BR |
dc.subject | Intérprete | pt_BR |
dc.subject | Interpreting booth | en |
dc.subject | Conferência | pt_BR |
dc.title | Interpretação de Conferências : percepção de intérpretes de Libras-português sobre a atuação em cabine | pt_BR |
dc.title.alternative | Conference interpretation : perception of Libras-Portuguese interpreters about the performance in the booth | en |
dc.type | Artigo de periódico | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001208673 | pt_BR |
dc.type.origin | Nacional | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
Artigos de Periódicos (40361)Linguística, Letras e Artes (2739)