Mostrar registro simples

dc.contributor.authorNogueira, Tiago Coimbrapt_BR
dc.date.accessioned2024-11-14T06:57:14Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.issn1414-526Xpt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/281211pt_BR
dc.description.abstractNeste trabalho, discutimos a interpretação das línguas de sinais, mais especificamente da Libras (Língua Brasileira de Sinais) para a Língua Portuguesa, em contexto de conferência na cabine. A princípio, abordamos o caminho da atuação dos intérpretes de conferência. Para isso, apresentamos um breve histórico contemplando alguns fatos presentes na literatura que destacam situações de interpretação em cabine e citamos alguns dos personagens históricos, a partir de Bowen et al. e Pagura. Em seguida, abordamos a interpretação em cabine realizada por intérpretes de línguas de sinais, na tentativa de descrever essa situação de interpretação, ainda rara para os intérpretes de língua de sinais no Brasil. Por fim, refletimos sobre as vantagens, problemas e desafios desse tipo de interpretação, com o intuito de apresentar uma discussão das percepções dos intérpretes e demonstrar pontos relevantes dessa realidade, pouco explorada por intérpretes de língua de sinais.pt_BR
dc.description.abstractIn this paper, we argue about sign languages interpreting, especially about Libras (Brazilian Sign Language) to Portuguese, in the context of a conference on interpretation booth. Firstly, we will focus on the work path of the interpreters in conference. For this purpose, we present a brief history showing some facts on the literature that highlight booth interpretation working situations and we quote some of the historical characters from Bowen et al. and Pagura. Then, we will discuss the booth interpreting performed by sign language interpreters, trying to describe this interpretation work situation, still unusual for sign language interpreters in Brazil. Finally, we think through the advantages, problems and challenges experienced, in order to present a discussion of perceptions and demonstrate main points of this work situation underexplored by sign language interpreters.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofCadernos de tradução (Florianópolis). Florianópolis, SC. Vol. 41, nesp 2 (set./dez. 2021), p. [128]-162pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectLíngua Brasileira de Sinais (LIBRAS)pt_BR
dc.subjectConference interpretingen
dc.subjectSimultaneous interpretingen
dc.subjectTradução simultâneapt_BR
dc.subjectIntérpretept_BR
dc.subjectInterpreting boothen
dc.subjectConferênciapt_BR
dc.titleInterpretação de Conferências : percepção de intérpretes de Libras-português sobre a atuação em cabinept_BR
dc.title.alternativeConference interpretation : perception of Libras-Portuguese interpreters about the performance in the boothen
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001208673pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples