Os nomes próprios e as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês : contribuições introdutórias
Visualizar/abrir
Data
2025Autor
Orientador
Co-orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
O presente trabalho se propõe a estudar os nomes próprios e as dificuldades que podem suscitar na compreensão e/ou tradução do francês. Para isso, iniciamos com a investigação do semantismo da locução “nome próprio” e da sua tipologia em dicionários gerais, de linguística e em estudos especializados do campo da onomástica, examinando, posteriormente, estudos voltados para a tradução dos nomes próprios. O tema deste trabalho originou-se no projeto de pesquisa “As dificuldades de compreensão e/ou ...
O presente trabalho se propõe a estudar os nomes próprios e as dificuldades que podem suscitar na compreensão e/ou tradução do francês. Para isso, iniciamos com a investigação do semantismo da locução “nome próprio” e da sua tipologia em dicionários gerais, de linguística e em estudos especializados do campo da onomástica, examinando, posteriormente, estudos voltados para a tradução dos nomes próprios. O tema deste trabalho originou-se no projeto de pesquisa “As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês”, concebido no Instituto de Letras da UFRGS, sob a coordenação do Prof. Robert Ponge. O projeto tem dois objetivos: o teórico classifica os diversos tipos de dificuldades de compreensão e/ou de tradução do francês para o português do Brasil; o prático organiza um glossário de dificuldades concretas, cujos verbetes contemplam as palavras, locuções e estruturas que costumam causar problemas, tropeços, obstáculos ou armadilhas na atividade compreensão e/ou tradução do FLE. Uma das categorias inseridas em nossa tipologia é a dos nomes próprios, tema deste trabalho. Desse modo, iniciamos nossa investigação em cinco dicionários gerais da língua portuguesa e sete da língua francesa, em seguida passando à sete dicionários de linguística das línguas portuguesa, francesa e espanhola. Depois, examinamos estudos especializados do campo do léxico, como Bidermann (1998, 2001), e da onomástica, como Dick (2000, 2001, 2008), Mendes (2012), Sousa & Dargel (2017), Herbele & Machado (2018), Amaral & Seide (2020) e Seide (2021). Por fim, analisamos trabalhos que tratam especificamente sobre a tradução de nomes próprios, tais como Rónai (1975, 1976A, 1976B, 1976C, 1976D, 1984), Álvares (2016), Amaral & Seide (2020) e Silva (2022). ...
Résumé
Ce travail a pour objectif d’étudier les noms propres et les difficultés que peuvent susciter leur compréhension et/ou leur traduction du français. Pour ce faire, nous commençons par une investigation du sémantisme de la locution « nom propre » et de sa typologie dans des dictionnaires généraux, des dictionnaires de linguistique et des études spécialisées du champ de l’onomastique. Par la suite, nous examinons des travaux consacrés à la traduction des noms propres. Ce sujet d'étude est issu du ...
Ce travail a pour objectif d’étudier les noms propres et les difficultés que peuvent susciter leur compréhension et/ou leur traduction du français. Pour ce faire, nous commençons par une investigation du sémantisme de la locution « nom propre » et de sa typologie dans des dictionnaires généraux, des dictionnaires de linguistique et des études spécialisées du champ de l’onomastique. Par la suite, nous examinons des travaux consacrés à la traduction des noms propres. Ce sujet d'étude est issu du projet de recherche sur « Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français », mené à l’institut des lettres de l’UFRGS, sous la direction de monsieur Robert Ponge. Le projet a deux objectifs : l’objectif théorique vise à classifier les différents types de difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil ; l’objectif pratique consiste à organiser un glossaire de difficultés concrètes, dont les entrées sont relatives aux mots, locutions et structures qui posent habituellement des problèmes, des pièges ou des obstacles dans les activités de compréhension et/ou de traduction du FLE. Parmi les catégories répertoriées dans notre typologie figure celle des noms propres, objet de cette étude. Nous avons commencé notre enquête en consultant cinq dictionnaires généraux de la langue portugaise et sept de la langue française. Puis nous avons poursuivi notre analyse dans sept dictionnaires de linguistique en langue portugaise, française et espagnole. Ensuite, nous avons examiné des études spécialisées en lexicologie, comme celles de Bidermann (1998, 2001), et en onomastique, comme celles de Dick (2000, 2001, 2008), Mendes (2012), Sousa & Dargel (2017), Herbele & Machado (2018), Amaral & Seide (2020) et Seide (2021). Enfin, nous avons analysé des travaux qui se penchent spécifiquement sur la traduction des noms propres : ceux de Rónai (1975, 1976A, 1976B, 1976C, 1976D, 1984), Álvares (2016), Amaral & Seide (2020) et Silva (2022). ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Português e Francês: Licenciatura.
Coleções
-
TCC Letras (1380)
Este item está licenciado na Creative Commons License


