Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorAntunes, Carlos Leonardo Bonturimpt_BR
dc.contributor.authorPalavro, Brunopt_BR
dc.date.accessioned2022-03-17T04:46:35Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/235990pt_BR
dc.description.abstractTradução hexamétrica dos três poemas hesiódicos supérstites em estado não fragmentário, a saber, Theogonia: o nascer dos deuses, O Escudo e Os Trabalhos e os Dias, precedida por introdução sobre o estatuto de Hesíodo e de sua tradição, os aspectos gerais da poesia hesiódica, as possibilidades de inserção d’O Escudo no cânone hesiódico, os aspectos formais do hexâmetro datílico, os princípios críticos e as estratégias poéticas da tradução empreendida, e sucedida pelos textos em grego, glossário de nomes do corpus referido e esquema visual do ano agrícola conforme Os Trabalhos e os Dias. O trabalho se concentrou primordialmente nas considerações sobre a realidade oral da épica grega arcaica desenvolvidas por Milman Parry e Albert Lord e expandidas por Gregory Nagy (juntamente com uma tentativa de esboçar uma definição de “poesia hesiódica”), na teoria tradutória de Haroldo de Campos e nos esforços recentes de vernaculização do hexâmetro datílico para produzir uma tradução que se detivesse sobre aspectos ainda não explorados na poesia hesiódica em português e reforçasse pela própria poesia a inserção de Hesíodo no elaborado domínio da épica grega arcaica.pt_BR
dc.description.abstractAn hexametric translation of the three surviving Hesiodic poems in a non-fragmentary state, namely, Theogony, The Shield and Works and Days, preceded by an introduction on the status of Hesiod and his tradition, the general aspects of Hesiodic poetry, the possibilities of inserting The Shield in the Hesiodic canon, the formal aspects of the dactylic hexameter, the critical principles and the poetic strategies of the presented translation, and succeeded by the texts in Greek, a glossary for the names found in the poems and a visual scheme of the agricultural year according to Works and Days. The work focused primarily on considerations about the oral reality of Greek archaic epic developed by Milman Parry and Albert Lord and expanded by Gregory Nagy (alongside an attempt to draft a definition of “Hesiodic poetry”), on the theory of translation by Haroldo de Campos and on recent efforts to vernacularize the dactylic hexameter in order to produce a translation focused on aspects not yet explored in Portuguese versions of Hesiodic poetry and reinforce by the poetry itself the insertion of Hesiod in the domain of the highly elaborated archaic Greek epic.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectHesíodo, 859-824 A.Cpt_BR
dc.subjectTranslationen
dc.subjectGreek mythologyen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectEpic poetryen
dc.subjectMitologia gregapt_BR
dc.subjectHesioden
dc.subjectPoesia épicapt_BR
dc.subjectLiteraturapt_BR
dc.subjectDactylic Hexameteren
dc.titleHesiódicapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001138359pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2021pt_BR
dc.degree.levelmestradopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples