Xena : tradução e intertextualidade : implicações e aspectos na legendagem amadora
Visualizar/abrir
Data
2010Tipo
Assunto
Resumo
Este trabalho pretende analisar as influências intertextuais na tradução e legendagem do seriado de televisão norte-americano Xena: a Princesa Guerreira (1995-2001). O programa Xena, derivado da série Hércules (1994-2000), conta a história da mulher guerreira homônima dos tempos antigos que busca por sua redenção após uma vida de crimes, interpretada por Lucy Lawless, acompanhada de uma fiel amiga e escudeira, Gabrielle, na performance de Renée O'Connor. Faz-se uma breve introdução da série, se ...
Este trabalho pretende analisar as influências intertextuais na tradução e legendagem do seriado de televisão norte-americano Xena: a Princesa Guerreira (1995-2001). O programa Xena, derivado da série Hércules (1994-2000), conta a história da mulher guerreira homônima dos tempos antigos que busca por sua redenção após uma vida de crimes, interpretada por Lucy Lawless, acompanhada de uma fiel amiga e escudeira, Gabrielle, na performance de Renée O'Connor. Faz-se uma breve introdução da série, seu histórico de temporadas e sua trajetória de sucesso. Parte-se, então, para as noções de intertextualidade presentes principalmente nos estudos de Reuillard (1992), o entendimento de ambiente cultural onde existe o intertexto, e onde ele infere na tradução. Entende-se por intertextualidade, em um plano simples, toda e qualquer referência que um texto contém remetendo a outros textos no campo externo, anteriores a ele ou não. Seguem-se algumas análises de opções feitas por legendadores amadores em Xena na internet, bem como observações sobre a impossibilidade da existência de notas de rodapé em legendas de seriados de TV. O trabalho tem como objetivos: (1) estudar a suposta inferioridade das traduções amadoras — tanto em Xena quanto em outros programas televisivos —, e reconhecer o real valor desse tipo de tradução; e, por conseguinte, (2) identificar e considerar a relevância do fator intertextual em todo e qualquer texto — especificamente na tradução — como função social e comunicativa. ...
Abstract
This work intends to analyze the influences of intertextuality in transl tion and subtitling of the North-American television series Xena: Warrior Princess (1995-2001). Xena, the show, derived from the series Hercules: the Legendary Journey (1994-2000), tells the story of the homonymous female warrior from the ancient times who searches for redemption after a criminal life (played by Lucy Lawless), followed by a faithful friend and sidekick, Gabrielle (in Renée O"Connor's performance). It is ma ...
This work intends to analyze the influences of intertextuality in transl tion and subtitling of the North-American television series Xena: Warrior Princess (1995-2001). Xena, the show, derived from the series Hercules: the Legendary Journey (1994-2000), tells the story of the homonymous female warrior from the ancient times who searches for redemption after a criminal life (played by Lucy Lawless), followed by a faithful friend and sidekick, Gabrielle (in Renée O"Connor's performance). It is made a brief introduction of the series, its seasons” historical and its successfully career. It goes, then, to intertextuality notions mainly present in Reuillard's studies (1992), the understanding of cultural environment where the intertext exists, and where it infers in translation. It is known by intertextuality, in a simple ground, every reference a text has mentioning other texts in an external field, predecessors of it or not. In the following, some analyses over decisions made by amateur subtitlers in Xena on the internet are presented, such as observations about the impossibility of existence of footnotes in subtitles in TV series. The work has as objectives: (1) to study the presumed inferiority in amateur translations — both on Xena and other TV shows —, and get the acknowledge of the real valor of this kind of translation; and, consequently, (2) to identify and to consider the relevance of the intertextuality factor in every text — specifically in translation — as social and communicative function. ...
Contido em
Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2010), p. 9-24
Origem
Nacional
Coleções
-
Artigos de Periódicos (40917)Linguística, Letras e Artes (2804)
Este item está licenciado na Creative Commons License