Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorCarvalhal, Tania Francopt_BR
dc.contributor.authorRebello, Lúcia Sápt_BR
dc.date.accessioned2023-11-30T03:23:01Zpt_BR
dc.date.issued2002pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/267815pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho analisa duas traduções em língua portuguesa da Ars Poetica de Horácio, uma em Português do Brasil, de Jaime Bruna (1981), outra em Português de Portugal, de R. M. Rosado Fernandes (1984), enfatizando as diferenças e/ou semelhanças entre ambas, a partir de um levantamento preliminar no qual se priorizaram os adjetivos empregados pelo poeta e as respectivas traduções dos mesmos. A comparação do original com as duas traduções processou-se com base em postulados teórico-críticos da Literatura Comparada e dos Estudos de Tradução, propondo, ainda, um diálogo com os Estudos Lexicográficos. Em um primeiro momento, examinam-se, detalhadamente, seleções específicas do texto horaciano nas quais uma forma adjetiva se faz presente, objetivando estabelecer qual o rendimento deste aspecto da Ars Poetica nas duas traduções para o português e evidenciando os recursos utilizados pelos tradutores e os resultados na tradução. Após, emite-se o nosso ponto de vista sobre a referida análise, tentando formular uma hipótese para os fenômenos observados. Este trabalho quer mostrar ser viável o dilogo da Literatura Comparada com outras áreas do saber, como a de Tradução e de Estudos Linguísticos, nesta, em especial, com a Lexicografia, e gerar, como produto final, o glossário de adjetivos da obra de Horácio.pt_BR
dc.description.abstractThis paper analyses two Portuguese translations of Horatio's Ars Poetica, one into Brazilian Portuguese, made by Jaime Bruna (1991), and the other into European Portuguese, by R.M. Rosado Femandes (1994). It emphasizes the differences and/or similarities between them based on a preliminary investigation whose main focus was the adjectives used by the poet and their respective translations. The comparison of the original work with its translations was based on theoretical and critical postulates of Comparative Literature and Translation Studies, proposing also a constructive dialogue with Lexicographical Studies. At first, specific excerpts of Horatio's text in which an adjective form could be found were examined in detail, in order to establish the efficiency of this aspect of Ars Poetica in both Portuguese translations and to show the resources used by the translators and the results achieved. In second place, this work presents our point of view about the aforementioned analysis, trying to formulate a general hypothesis for the observed phenomena. This paper intends to show that it is possible to establish a dialogue among Comparative Literature and other fields of knowledge, such as Translation Studies and Linguistic Studies, specially the field of Lexicography, as well as to produce, as a final output, a glossary of adjectives in Horatio's work.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectLiteraturapt_BR
dc.titleA afonia dos tradutores, ou, A tradução pelo estranhamento? : um estudo comparado de duas traduções em língua portuguesa de Ars poetica de Horáciopt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.identifier.nrb000326068pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2002pt_BR
dc.degree.leveldoutoradopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples