Mostrar registro simples

dc.contributor.authorRosenfield, Kathrin Holzermayr Lerrerpt_BR
dc.contributor.authorPereira, Lawrence Florespt_BR
dc.date.accessioned2025-05-13T06:55:43Zpt_BR
dc.date.issued2024pt_BR
dc.identifier.issn1414-526Xpt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/291594pt_BR
dc.description.abstractIn diesem Artikel, der zusammen mit meinem Kollegen und Mitübersetzer Lawrence Flores Pereira abgefasst wurde, beginnen wir mit Gedanken zu den spezifischen Schwierigkeiten der Übersetzung von Musils Vereinigungen. Basierend auf Peter Utz’ Beiträge zur Übersetzungstheorie, soll besonders das Problem beachtet werden, dass, laut Musil, das Erzählte weniger „verstanden“, als nachempfunden werden sollte, so dass mögliche Sinnzusammenhänge nur über den Um-Weg von fliessenden Gefühlen rekonstituiert werden können. Dieses Verzichten auf rationelle Verständlichkeit nähert sich Musils Prosa der symbolistischen Methode, die Stephan Mallarmé in seinem Brief an Henri Cazalis im Oktober 1864 erwähnte. Im Anschluss daran werden Alternativen zu einer sehr kritischen Rezension Michael Hofmanns zu Peter Wortsmanns amerikanischer Version der Vereinigungen, Intimate Ties, in Erwägung gebracht. Die Argumente und Lesart des Kritikers soll auf ihre kritische und hermeneutische Stichhaltigkeit untersucht werden, indem wir die erste portugiesische Übersetzung mit der gleichzeitig fertiggestellten des austro-amerikanischen Schriftstellers und Übersetzers Peter Wortsmann vergleichen und dabei auch auf die Übersetzungen von Jaccottet und Wilkins-Kaiser zurückgreifen.de
dc.description.abstractIn this article, co-authored with my colleague and co-translator Lawrence Flores Pereira, we begin with thoughts on the specific difficulties of translating Musil's Unions. Based on Peter Utz'scontributions to translation theory, particular attention will be paid to the problem that, accordingto Musil, the narrative should be less "understood" and rather more sensitively "felt", so that possible contexts of meaning can only be reconstituted followin the labyrinth of flowing emotions. This renunciation of rational comprehensibility brings Musil's prose closer to the symbolist method mentioned by Stephan Mallarmé in his letter to Henri Cazalis in October 1864. In the final part, wewill consider alternative approaches to a highly critical review by Michael Hofmann of Peter Wortsmann's American version of The Unions, Intimate Ties. The critic's arguments and readingwill be examined for their critical and hermeneutical validity by comparing the first Portuguese translation with the simultaneously completed one by the Austro-American writer and translator Peter Wortsmann, also drawing on the translations by Jaccottet and Wilkins-Kaiser.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofCadernos de tradução (Florianópolis). Florianópolis, SC. Vol. 44, n. 1 (2024), p. 1-15pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectLiterary translationen
dc.subjectMusil, Robert, 1880-1942pt_BR
dc.subjectTranslation criticismen
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectRobert Musilen
dc.subjectUnionsen
dc.subjectMallarméen
dc.titleVereinigungen / Uniões / Intimate Ties im Spiegel kritischer Betrachtungenpt_BR
dc.title.alternativeVereinigungen / Uniões / Intimate Ties : glimpses of critical considerationsen
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001256185pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples