Criação sem criador : uma análise das teorias de tradução de Yoko Tawada em "Tawada Yoko não existe" em diálogo com Jorge Luis Borges em "A biblioteca de Babel"
Visualizar/abrir
Data
2025Tipo
Outro título
Creation without a creator : an analysis of Yoko Tawada's theories of translation in "Tawada Yoko não existe" in dialogue with Jorge Luis Borges' "A biblioteca de Babel"
Assunto
Resumo
A tradução, enquanto prática literária e reflexão crítica, é tema recorrente nas obras de Yoko Tawada e de Jorge Luis Borges. Com este artigo, objetiva-se traçar um paralelo entre conceitos desses dois autores, cujas produções ficcionais incorporam e tensionam concepções teóricas acerca da língua, da autoria e da originalidade, tendo-se em vista o fato de que partem de contextos históricos e culturais bastante distintos: Tawada, escritora nipo-germânica, apresenta sua narrativa em 2004, em uma ...
A tradução, enquanto prática literária e reflexão crítica, é tema recorrente nas obras de Yoko Tawada e de Jorge Luis Borges. Com este artigo, objetiva-se traçar um paralelo entre conceitos desses dois autores, cujas produções ficcionais incorporam e tensionam concepções teóricas acerca da língua, da autoria e da originalidade, tendo-se em vista o fato de que partem de contextos históricos e culturais bastante distintos: Tawada, escritora nipo-germânica, apresenta sua narrativa em 2004, em uma conferência em San Diego, e Borges, escritor argentino, publica seu conto na Argentina da década de 1940. Os autores desenvolvem, cada um à sua maneira, uma abordagem em que a escrita literária e a tradução se apresentam como práticas indissociáveis, funcionando como ponto de partida para reflexões estéticas e teóricas. Ambos situam a tradução em uma perspectiva crítica que evidencia como as posições políticas e hierárquicas dos envolvidos no circuito de leitura e escritura moldam tanto a abordagem quanto o discurso utilizado para estabelecer distinções entre o texto original e o texto traduzido. Para abordar as reflexões que Tawada e Borges articulam em torno da tradução, este artigo analisa as narrativas “Tawada Yoko não existe” (2017), de Tawada, e “A biblioteca de Babel” (1974)[1944], de Borges, com fundamentaçãoteórica constituída sobretudo em ensaios críticos assinados pelos próprios autores. Inicialmente apresentam-se brevemente as concepções de literatura e tradução em Tawada e em Borges, de modo a contextualizar sua aplicação nas narrativas selecionadas. Em seguida, as obras serão analisadas com atenção à forma como os conceitos discutidos se manifestam na ficção. A distância das circunstâncias históricas e culturais em que escrevem contribui para evidenciar o alcance universal e a permanente atualidade das questões ligadas à tradução, especialmente quando observadas a partir de perspectivas não-hegemônicas. Embora abordem o tema por caminhos diversos, os dois autores convergem em pontos fundamentais, como a crítica à noção de originalidade dos textos e a problematização da figura do autor, aspectos que estarão no centro da análise aqui proposta. A partir disso, evidenciam-se alguns dos preceitos fundamentais da criação literária e da tradução, explorando como imagens ficcionais podem funcionar como veículos decrítica e de teoria. ...
Abstract
Translation, as a literary practice and critical process, is a recurring theme in the works of Yoko Tawada and Jorge Luis Borges. The aim of this article is to draw a parallel between the concepts of these two authors, whose fictional productions embody and tension theoretical concepts about language, authorship and originality, bearing in mind the fact that they come from very different historical and cultural contexts: Tawada, a Japanese-German writer, presents her narrative in 2004 at a conf ...
Translation, as a literary practice and critical process, is a recurring theme in the works of Yoko Tawada and Jorge Luis Borges. The aim of this article is to draw a parallel between the concepts of these two authors, whose fictional productions embody and tension theoretical concepts about language, authorship and originality, bearing in mind the fact that they come from very different historical and cultural contexts: Tawada, a Japanese-German writer, presents her narrative in 2004 at a conference in San Diego, and Borges, an Argentine writer, publishes his short story in Argentina in the 1940s. The authors develop, each in their own way, an approach in which literary writing and translation are presented as inseparable practices, operating as a starting point for aesthetic and theoretical reflections. Both place translation in a critical perspective that highlights how the political and hierarchical positions of those involved in the reading and writing circuit shape both the approach and the discourse used to establish distinctions between the original text and the translated text. In order to address the thoughts that Tawada and Borges articulate around translation, this article analyzes the narratives “Tawada Yoko não existe” (2017), by Tawada, and “A biblioteca de Babel” (1974)[1944], by Borges, with a theoretical foundation consisting mainly of critical essays signed by the authors themselves. Initially, the concepts of literature and translation in Tawada and Borges are briefly presented, to contextualize their application on the selected narratives. Next, the works will be analyzed with a focus on how the concepts discussed are expressed in the fiction. The distance from the historical and cultural circumstances in which they are written contributes to highlighting the universal reach and permanent topicality of translation issues, especially when observed from non-hegemonic perspectives. Although they approach the subject in different ways, the two authors converge on fundamental points, such as criticizing the notion of originality in texts and questioning the figure of the author, aspects that will be at the heart of the analysis proposed here. On this basis, some of the fundamental precepts of literary creation and translation are highlighted, exploring how fictional images can function as vehicles for criticism and theory. ...
Contido em
Contingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 13, n. 1 (jan./jul. 2025), p. [178]-194
Origem
Nacional
Coleções
-
Artigos de Periódicos (44627)Linguística, Letras e Artes (3010)
Este item está licenciado na Creative Commons License


