Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorBevilacqua, Cleci Reginapt_BR
dc.contributor.authorValez, Victoria Hugentoblerpt_BR
dc.date.accessioned2019-04-06T04:38:20Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/190131pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho dedicou-se à tradução para o português da obra infantojuvenil Ami, El Niño de las Estrellas (1986), do escritor chileno Enrique Barrios. Além da tradução da primeira para da obra, foram abordados alguns dos problemas de tradução e suas soluções, considerando que se tratava da tradução de um texto de literatura infantojuvenil. Para dar conta dos objetivos anteriores, em um primeiro momento, foi traduzida a primeira parte da obra. Em seguida, foi feita a identificação dos problemas e as soluções dadas aos mesmos. Após a análise, tais soluções foram categorizadas e comparadas às técnicas de tradução propostas por Hurtado Albir (2001). Assim, os oito tipos de soluções encontradas foram incluídos nas seguintes técnicas: variação, ampliação linguística, adaptação e modulação. A fundamentação teórica baseou-se nas ideias de Shavit (1986) e Oittinen (2000), acerca de tradução aplicada à literatura infantojuvenil, e em Hurtado Albir em relação à tradução e às técnicas de tradução. A partir deste trabalho, espera-se, por um lado, introduzir Ami, uma obra também latino-americana, no cenário da literatura infantojuvenil brasileira; por outro, refletir sobre aspectos relativos à tradução de literatura infantojuvenil, principalmente no par de línguas português-espanhol.pt_BR
dc.description.abstractEste trabajo se dedica a la traducción de la obra infantil y juvenil Ami, El Niño de las Estrellas (1986), del escritor chileno Enrique Barrios, al portugués. Además de la traducción de la primera parte del libro, este estudio también abarcó algunos de los problemas de traducción y sus respectivas soluciones, teniendo en cuenta que se trataba de la traducción de un texto de literatura infantil y juvenil. Para lograr los objetivos anteriores, en un primer momento, se tradujo la primera parte de la obra. Enseguida, se hizo la identificación de los problemas y de las soluciones que les fueron dadas. Después del análisis, dichas soluciones fueron clasificadas y comparadas a las técnicas de traducción que propone Hurtado Albir (2001). De ese modo, los ocho tipos de soluciones encontrados fueron incluidos en las siguientes técnicas: variación, ampliación lingüística, adaptación y modulación. El marco teórico estuvo basado en las ideas de Shavit (1986) y Oittinen (2002) sobre traducción aplicada a la literatura infantil y juvenil, y en Hurtado Albir con relación a la traducción y a las técnicas de traducción. A partir de este estudio, se espera, por un lado, inserir Ami, una obra también latinoamericana, en la escena de la literatura infantil y juvenil brasileña; por otro, se espera reflexionar sobre las características relativas a la traducción de literatura infantil y juvenil, sobre todo en el par de lenguas portugués-españoles
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectBarrios, Enrique, 1945-. Ami, el niño de las estrellaspt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectLiteratura infantil y juveniles
dc.subjectLiteratura infanto-juvenilpt_BR
dc.subjectLengua Españolaes
dc.title"No te pre-ocupe" : um projeto de tradução para o livro "Ami, el niño de las estrellas" de Enrique Barriospt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001090514pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2018pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Espanhol: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples