Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorCunha, Andrei dos Santospt_BR
dc.contributor.authorMadruga, Cleiton Santiagopt_BR
dc.date.accessioned2019-04-17T02:36:19Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/193038pt_BR
dc.description.abstractO sucesso de Haruki Murakami e suas histórias permeadas pela mescla entre surrealismo e realismo, metáforas e intertextualidade foi estabelecido através de seus romances que ganharam popularidade no Ocidente. No entanto, o autor, considerado um dos maiores escritores da literatura japonesa pós-moderna, também compôs uma quantidade significativa de contos em que seus elementos estilísticos destoam, possuindo grande valor de análise. Este trabalho visa a comentar o processo tradutório de dois contos de Murakami traduzidos por mim: O espelho (1983) e O vampiro taxista (1983), levando em conta uma análise do estilo literário apresentado pelo autor utilizando o conceito de estilo proposto por Antoine Compagnon (1999).pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectHaruki, Murakamipt_BR
dc.subjectLiteratura japonesapt_BR
dc.subjectEstilo literáriopt_BR
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectLiteratura comparadapt_BR
dc.titleO espelho e O vampiro taxista : tradução comentada dos contos de Haruki Murakamipt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001090521pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2018pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples