Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorFischer, Luís Augustopt_BR
dc.contributor.authorLima, Karoline Gonçalves dept_BR
dc.date.accessioned2019-10-05T03:55:42Zpt_BR
dc.date.issued2019pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/200150pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem como objetivo apresentar uma análise de músicas populares brasileiras que foram traduzidas para o francês por artistas franceses, refletir acerca dessas versões e interrogar as condições da recepção da música popular brasileira, assim como as interpretações feitas pelos franceses por meio dessa troca cultural – a música. A análise musical foi delimitada a um corpus de seis músicas brasileiras adaptadas ao francês: O que será e Partido Alto, de Chico Buarque; Berimbau e Samba da Benção, de Baden Powell; Águas de março, de Antônio Carlos Jobim; e Você abusou, de Antônio Carlos e Jocafi, pois estas foram traduzidas para o francês no mesmo período em que foram compostas no Brasil. Dessa forma, o presente trabalho também busca estabelecer as semelhanças e/ou as diferenças das canções francesas em relação às brasileiras, uma vez que o foco temporal foi as músicas compostas e lançadas durante o período da ditadura brasileira (1964-1985), assim, essas canções seguem esse marco histórico. O resultado obtido foi que as versões francesas demonstram certo afastamento das originais (em português), elas apresentam um imaginário brasileiro baseado em um exotismo tropical, decorrente de um olhar estrangeiro voltado para o Brasil. Dados históricos, sociológicos e literários serviram de base para a análise deste trabalho.pt_BR
dc.description.abstractCe travail a pour l’objectif de présenter une analyse de chansons populaires brésiliennes qui ont été traduites en français par des artistes français, de réfléchir à propos de ces versions, comme d’examiner les conditions de la réception de la musique populaire brésilienne, ainsi que l’interprétation de celles-ci par les Français à travers de cet échange culturel - la musique. D’une part, l’analyse musicale a été limitée à un corpus de six musiques brésiliennes adaptées à la langue française : O que será et Partido Alto, de Chico Buarque ; Berimbau et Samba da Benção, de Baden Powell ; Águas de Março, de Antônio Carlos Jobim ; et Você abusou, de Antônio Carlos et Jocafi, car celles-ci ont été composées au Brésil dans la même période qu’elles ont été traduites en français. D’autre part, ce travail cherche à établir les ressemblances et les différences des versions françaises par rapport aux chansons brésiliennes, en tenant compte que ces dernières ont été composées et diffusées pendant le régime dictatorial brésilien (1964-1985). Comme résultat, les versions françaises s’éloignent des brésiliennes car celles-là présentent une vision étrangère du Brésil fondée sur l’imaginaire de l’exotisme tropicale. Des données historiques, sociologiques et littéraires ont servi d’appui pour faire l’analyse de ce travail.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectMúsica popular brasileirapt_BR
dc.subjectMusique populaire brésiliennefr
dc.subjectMúsica popularpt_BR
dc.subjectMPBfr
dc.subjectExotismopt_BR
dc.subjectExotismefr
dc.subjectInterculturalidadept_BR
dc.subjectInterculturalitéfr
dc.subjectIdentidade culturalpt_BR
dc.subjectIdentité culturellefr
dc.titleMúsicas brasileiras vertidas ao francês : uma análise a partir do olhar do outropt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001102331pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2019pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples