Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorIndrusiak, Elaine Barrospt_BR
dc.contributor.authorSilva, Júlia Machado dapt_BR
dc.date.accessioned2019-10-05T03:56:08Zpt_BR
dc.date.issued2019pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/200161pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho consiste em uma tradução comentada dos primeiros vinte capítulos do romance Nobody is ever missing (2014), da escritora norte-americana Catherine Lacey. A tradução em questão foi produzida pela autora deste trabalho durante os estágios supervisionados de tradução do inglês I e II, em 2017. O objetivo deste trabalho é analisar essa tradução sob um viés narratológico, observando as mudanças de focalização e as nuances narrativas que elas causam ao longo de um romance em fluxo de consciência, e em como transportá-las para uma tradução para o português brasileiro. Essas análises foram amparadas nos estudos narratológicos de Bal (1997) e de Herman & Vervaeck (2005), e também nos conceitos de Olson (2003) sobre condições e níveis de confiabilidade do narrador. Após observações detalhadas e análises do processo tradutório, foi possível concluir que as nuances de focalização são relevantes tanto para a forma quanto para o conteúdo do romance, e que é importante mantê-las na tradução.pt_BR
dc.description.abstractThis work consists of an annotated translation of American writer Catherine Lacey’s novel Nobody is Ever Missing (2014). The translation in question was produced by the author of this work during the two stages of supervised translation internship in 2017. The objective of this work is to analyze said translation from a narratological perspective, observing the changes of focalization and the narrative nuances they cause within a stream of consciousness novel, and how to convey them in a translation into Brazilian Portuguese. These analyses were supported by Bal (1997) and Herman & Vervaeck (2005), as well as Olson's (2003) concepts on narrator conditions and reliability. After detailed observations and analyses of the translation process, it was possible to conclude that focalization nuances are relevant both to the form and content of the novel, and that it is important to keep them in translation.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectAnnotated translationen
dc.subjectLiterary texten
dc.subjectTexto literáriopt_BR
dc.subjectFluxo de consciênciapt_BR
dc.subjectStream of consciousnessen
dc.subjectNarrativapt_BR
dc.subjectNarratologyen
dc.subjectFocalizationen
dc.titlePor que ninguém nunca desaparece? : uma tradução comentada de Nobody is ever missingpt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001102617pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2019pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples