Leitura para além de palavras : identificando elementos de tradução de texto em imagem nos livros com Comunicação Alternativa produzidos no Brasil, Portugal e Itália
Visualizar/abrir
Data
2019Autor
Orientador
Nível acadêmico
Especialização
Resumo
Dentro de um livro cabe um mundo, mas para ter acesso a esse mundo, temos que ter acesso aos livros e também às linguagens que nos comunicam desse mundo. Este estudo partiu da constatação de que os livros em formato convencional disponíveis não possibilitam a leitura por todas as crianças e nem por pessoas em situação de deficiência comunicativa. O objetivo desta pesquisa foi o de analisar livros em Comunicação Alternativa, voltados para crianças, produzidos no Brasil, Portugal e Itália, identi ...
Dentro de um livro cabe um mundo, mas para ter acesso a esse mundo, temos que ter acesso aos livros e também às linguagens que nos comunicam desse mundo. Este estudo partiu da constatação de que os livros em formato convencional disponíveis não possibilitam a leitura por todas as crianças e nem por pessoas em situação de deficiência comunicativa. O objetivo desta pesquisa foi o de analisar livros em Comunicação Alternativa, voltados para crianças, produzidos no Brasil, Portugal e Itália, identificando quais os elementos gráficos utilizados para a tradução do texto em imagem. É a partir desse encontro com outros formatos de livros que possuem recursos da Comunicação Alternativa (CA), que se vislumbrou o acesso ao mundo proporcionado por esses livros para todos. Questionou-se: seriam os livros com Comunicação Alternativa efetivos na/para o acesso às produções literárias? A inserção de indivíduos de diferentes línguas e culturas em um outro meio sociocultural-linguístico onde há a oferta de livros em CA com pictogramas infantis se daria de forma encantadora? Como são traduzidos os textos em CA nos livros para crianças em diferentes contextos nacionais e internacionais? Quais os elementos gráficos que utilizam para a tradução do texto em imagem? A partir de uma abordagem qualitativa e das lentes teóricas fornecidas principalmente pela ótica de Passerino, Bez e Vygotsky, as obras selecionadas foram analisadas, deparando-se com a padronização nas traduções de algumas produções. A pesquisa destaca aspectos, nessas produções, dos três países analisados, apontando que no Brasil, o sistema de símbolos identificado foi o ARASAAC com imagens mais coloridas; em Portugal, levando-se em consideração que os livros eram da mesma tradutora, observou-se um padrão de pictograma SPC, sempre utilizando-se de cores; em contrapartida, na Itália, os pictogramas são, geralmente, em preto e branco, de forma mais simplificada, independentemente do tipo utilizado: SPC, WLS e WLS-Inbook. A pesquisa permite ainda refletir sobre a necessidade de mais pesquisas relacionadas ao tema dos livros com pictogramas no Brasil, visando, assim, a uma leitura acessível e inclusiva para todos e para o mundo. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Faculdade de Educação. Curso de Pedagogia: Licenciatura.
Coleções
-
TCC Pedagogia (1437)
Este item está licenciado na Creative Commons License