Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorAlexander, Ianpt_BR
dc.contributor.authorReginin, Laura Cristina Gaypt_BR
dc.date.accessioned2021-01-30T04:18:23Zpt_BR
dc.date.issued2020pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/217642pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho tem como objetivo descobrir quais são os desafios em legendar o desenho brasileiro “Irmão do Jorel” com relação a aspectos culturais, linguísticos e técnicos. O desenho “Irmão do Jorel” foi escolhido, pois apresenta diversas referências à cultura brasileira, bem como linguagem informal, sotaques e outros elementos que podem causar os tipos de problemas de tradução analisados neste trabalho. Quatro episódios foram legendados e os desafios foram identificados por meio de análise do processo de legendagem e das soluções encontradas, apontando quais aspectos causaram os problemas e, também, classificando as soluções. As soluções dos problemas de tradução foram classificadas com base em duas taxonomias de estratégias de solução de problemas em legendagem: uma por Nedergaard-Larsen (1993) e a outra por Pedersen (2005). Ao final da análise, todos os problemas puderam ser resolvidos. A análise também demonstrou que problemas relacionados a aspectos linguísticos foram predominantes durante o processo de legendagem. Entretanto, os problemas causados por aspectos culturais necessitaram de um leque mais amplo de estratégias para serem resolvidos e, portanto, foram os mais desafiadores.pt_BR
dc.description.abstractThe present study has the objective of discovering what are the challenges in subtitling the Brazilian cartoon “Jorel’s Brother” (“Irmão do Jorel”) regarding cultural, linguistic and technical aspects. The cartoon “Jorel’s Brother” was chosen because it presents numerous references to Brazilian culture, along with informal speech, accents, and other elements which can cause the types of translation problems analysed in this work. The author subtitled four episodes, and the challenges were identified by analysing the subtitling process and the solutions found, pointing out which aspects caused the problems, as well as classifying the solutions. The solutions of the translation problems were classified based on two taxonomies of problem-solving strategies in subtitling: one by Nedergaard-Larsen (1993) and the other by Pedersen (2005). At the end of the analysis all challenges could be solved; the analysis also showed that problems regarding linguistic aspects were predominant during the subtitling process, however, the problems caused by cultural aspects required a wider range of strategies in order to be solved, and were therefore the most challenging.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectSubtitlingen
dc.subjectCultura : Brasilpt_BR
dc.subjectCultural problemsen
dc.subjectLinguistic problemsen
dc.subjectLinguísticapt_BR
dc.subjectDesenho animado : Técnicapt_BR
dc.subjectTechnical problemsen
dc.subjectJorel’s Brotheren
dc.titleDiscovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problemspt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001121804pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2020pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples