Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorBecker, Elizamari Rodriguespt_BR
dc.contributor.authorJamardo, Ágnis Selene Landmeierpt_BR
dc.date.accessioned2022-07-05T05:08:39Zpt_BR
dc.date.issued2022pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/241799pt_BR
dc.description.abstractA presente monografia tem como escopo a análise de excertos de duas traduções do livro Harry Potter and the Deathly Hallows, tanto a tradução oficial quanto a . A obra é o sétimo livro da famosa série de Harry Potter escrita pela autora inglesa por J. K. Rowling. De início, contextualiza-se o trabalho apresentando a tradutora oficial do livro no Brasil, Lia Wyler. Após isso, aborda-se os pressupostos teóricos a respeito do processo de tradução que foram selecionados para nortear nossa análise. Finalmente, parte-se para a análise dos trechos escolhidos das traduções, com o objetivo de compará-las e averiguar a escolha de cada termo ou frase nas diferentes versões. Foram selecionadas algumas das partes que mais chamavam atenção ou por serem difíceis de serem traduzidas ou por apresentarem diferentes resoluções tradutórias pelos respectivos tradutores. A análise foi feita comparando-se os trechos sequencialmente e, após a apresentação de cada um, foram feitas observações acerca das alternativas escolhidas.pt_BR
dc.description.abstractThis paper aims to analyze excerpts of two translations of Harry Potter and the Deathly Hallows, the official translation as well as the nonofficial. The book is the 7th of the famous Harry Potter series, written by J. K. Rowling. Firstly, this thesis is contextualized with the introduction of the official translator in Brazil, Lia Wyler. Then, it turns to briefly explain the theoretical basis about the process of translation which guided our analysis. Finally, we reach the analysis itself, contrasting the excerpts chosen to investigate the decisions made by the different translators to translate specific terms and sentences because they were challenging or because of the different results brought by the translators. The analysis was made by comparing the excerpts sequentially, and then observations about the translation decisions were made.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectHarry Potteren
dc.subjectWyler, Lia, 1934-2018pt_BR
dc.subjectTradução : Análisept_BR
dc.subjectTranslationen
dc.subjectCompetência tradutóriapt_BR
dc.subjectTranslational competenceen
dc.titleAnálise de traduções de Harry Potter and the deathly hallowspt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001144287pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2022pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples