Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorAlexander, Ianpt_BR
dc.contributor.authorPereira, Gisele da Costa Lipimampt_BR
dc.date.accessioned2023-02-17T03:21:58Zpt_BR
dc.date.issued2022pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/254841pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho busca discorrer a respeito da necessidade de uma nota de apoio para a leitura da tradução do conto chamorro Auntie Lola’s Champion Chalakiles (2019) da autora Charissa Lynn Atalig Manibusan. A partir da análise do primeiro processo tradutório deste conto, será discutida a importância de uma nota de apoio para a segunda versão deste textos, levando em consideração as marcações culturais encontradas após as pesquisas sobre Guam, ilha da Micronésia onde a história se passa. O objetivo do presente trabalho é discutir a respeito de como estas marcações exigem que o leitor tenha alguns conhecimentos prévios acerca da cultura retratada no conto para que, assim, seja possível trazer ao leitor a mensagem que a autora chamorro procura trazer em seu conto. Para a tradução, foram consideradas as afirmações de Mattos (1983) sobre tradução cultural de Vizenor (1995) a respeito de tradução de literaturas nativas. A partir destas teorias e das pesquisas feitas sobre a ilha e o seu povo foi possível visualizar a importância de manter os aspectos culturais na tradução, assim como a necessidade de uma nota de apoio para acompanhar esta tradução com informações sobre a ilha de Guam, os seus costumes, suas tradições e sua língua.pt_BR
dc.description.abstractThis study aims to discuss the necessity of a support note for the reading of the chamorro short story Auntie Lola’s Champion Chalakiles (2019) written by Charissa Lynn Atalig Manibusan. From this analysis of the short story’s first translation process, the importance of a support note to the reader for the second version of the translation will be debated, taking into consideration the cultural marks found after the research about Guam, a Micronesia island where the story is set. The goal of this work is to discuss how these marks demand from the reader some previous knowledge about the culture represented in the short story so it is possible to bring the message that the Chamorro writer tried to bring in her story. To translate the text, statements by Mattos (1983) regarding cultural translation and by Vizenor (1995) about native literature translation were taken into consideration. From these theories and the research made about the island and its people, it was possible to measure the need to keep the cultural aspects in the translated text as well as the necessity of a support note for it to follow this translation with some information about Guam, their habits, their traditions, and their language.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTranslated literature from Micronesiaen
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectTradução culturalpt_BR
dc.subjectGuamen
dc.subjectChamorroen
dc.subjectAnálise literáriapt_BR
dc.subjectCultural translationen
dc.titleAuntie lola’s champion chalakiles : considerações sobre a tradução do conto chamorro e suas marcações culturaispt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001162348pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2022pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples