Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorAlexander, Ianpt_BR
dc.contributor.authorDill, Luis Fernando Barbosapt_BR
dc.date.accessioned2023-08-19T03:33:14Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/263823pt_BR
dc.description.abstractEsse trabalho se debruça sobre o conto Minha Mãe, uma tradução do conto My Mother da escritora caribenha Jamaica Kincaid, feita por mim como exercício no curso de Letras. Nesse texto, é feita uma breve reflexão sobre o papel da tradução na divulgação de obras produzidas por escritoras negras, as quais têm pouco espaço, tanto no ambiente acadêmico quanto no mercado editorial brasileiro. Em seguida discute-se a questão da representatividade no trabalho de tradução, uma vez que o texto original foi escrito por uma mulher preta e que eu, o tradutor, sou um homem branco. Na terceira parte, faz-se uma apresentação da obra de Kincaid sob o enfoque das literaturas pós-coloniais. Finalmente, é feita uma demonstração das estratégias tradutológicas utilizadas em Minha Mãe, as quais visaram privilegiar o uso de palavras femininas na tradução de substantivos que não têm marcação de gênero em inglês.pt_BR
dc.description.abstractThis work focuses on the short story Minha Mãe, a translation of the short story My Mother by the Caribbean writer Jamaica Kincaid, made by me as an exercise in the Literature course. In this text, a brief reflection is made on the role of translation in the dissemination of works produced by black writers, which have little space, both in the academic environment and in the Brazilian publishing market. Then the question of representativeness in the translation work is discussed, since the original text was written by a black woman and I, the translator, am a white man. In the third part, there is a presentation of Kincaid's work under the focus of post-colonial literature. Finally, there is a demonstration of the translation strategies used in Minha Mãe, which aimed to privilege the use of feminine words in the translation of nouns that do not have gender marking in English.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectKincaid, Jamaicapt_BR
dc.subjectJamaica Kincaiden
dc.subjectLiterary translationen
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectPós-colonialismo na literaturapt_BR
dc.subjectPost-colonial literatureen
dc.subjectTranslation and representativenessen
dc.subjectRepresentatividadept_BR
dc.subjectLiteratura jamaicanapt_BR
dc.titleReflexões e práticas na tradução para o português brasileiro do conto My mother de Jamaica Kincaidpt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001131835pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2021pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples