Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorFlores, Valdir do Nascimentopt_BR
dc.contributor.authorConceição, Guilherme Duarte dapt_BR
dc.date.accessioned2023-12-09T03:28:44Zpt_BR
dc.date.issued2023pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/268254pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho buscou fazer uma análise enunciativa de um posfácio de tradução, com intuito de entender como acontece o posicionamento do tradutor na relação autor-leitor através da sua atuação no processo tradutório. Após ser feita a apresentação dos aspectos gerais e características elementares de um paratexto, buscou-se entender o que é um prefácio de tradução para, então, introduzir a base teórica enunciativa relacionada com o texto prefacial. O objeto de análise foi um posfácio de tradução escrito pelo próprio tradutor do livro relacionado. Foi escolhido um paratexto de uma obra artística que contemplava as características revisadas na teoria de estudo. Através da pesquisa exploratória dos índices enunciativos presentes no posfácio, após sua exposição e posterior análise, foi possível observar que o tradutor fez uso da gramática prefacial estabelecida, ou seja, existe como eu, se dirigindo a tu enquanto fala sobre ele. É perceptível como a questão do trabalho (relação empregado/empregador) influenciou no conteúdo enunciativo, visto que os planejamentos para a edição do livro delimitaram as possibilidades das formas de apresentação.pt_BR
dc.description.abstractCette étude cherchait à réaliser une analyse énonciative d’une postface de traduction, dans le but de comprendre comment s’opère la position du traducteur dans la relation auteur-lecteur à travers son rôle dans le processus de traduction. Après avoir présenté les aspects généraux et les caractéristiques élémentaires d’un paratexte, nous avons cherché à comprendre ce qu’est une préface de traduction afin d’introduire les bases théoriques énonciatives relatives au texte préfaciel. L’analyse a eu lieu à travers une postface de traduction rédigée par le traducteur du livre concerné. Un paratexte d’une œuvre artistique qui reflétait les caractéristiques examinées dans la théorie de l’étude a été choisi. Grâce à l’étude des indices énonciatifs présents dans la postface, après son exposition et son analyse ultérieure, il a été possible de constater que le traducteur utilisait la grammaire établie de la préface, c’est-à-dire qu’elle existe comme « je », s’adressant à « toi » tandis que parler de « il ». Il est clair que la question du travail (relation employé/employeur) a influencé le contenu énonciatif, puisque la planification de la publication du livre a délimité les possibilités des formes deprésentation.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectBenveniste, Emile, 1902-1976pt_BR
dc.subjectÉnonciationfr
dc.subjectParatextefr
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectEnunciaçãopt_BR
dc.subjectPostfacefr
dc.subjectParatextopt_BR
dc.subjectPréfacefr
dc.subjectPosfáciopt_BR
dc.subjectTraductionfr
dc.subjectPrefáciopt_BR
dc.subjectTraducteurfr
dc.titleParatexto de tradução e enunciação : estudo de um posfácio sob a ótica benvenistianapt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001188577pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2023pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples