Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorIndrusiak, Elaine Barrospt_BR
dc.contributor.authorVanazzi, Marina Krebspt_BR
dc.date.accessioned2024-07-19T06:22:29Zpt_BR
dc.date.issued2023pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/276556pt_BR
dc.description.abstractThis study aims at analyzing the adaptive process responsible for transforming Sarah Waters’ novel Fingersmith (2002) into Park Chanwook’s film The Handmaiden (2016), with a focus on how cultural and medial aspects of the source text were adapted and what effects this produced in the adaptation. The analysis on the cultural transposition, considering that Fingersmith is set in Victorian England and The Handmaiden in a 1930s Japanese-occupied Korea, relies on Shin Chiyun’s study In another time and place: translating gothic romance in The Handmaiden (2020) and on excerpts from interviews with Sarah Waters and Park Chanwook. It is divided into two parts: the first intends to trace a parallel between the two historical periods and analyze what effects the cultural and historical context adjustments produced in the adaptation; the second focuses on the erotic literature portrayed in the novel and film, respectively Victorian erotica and Japanese shunga, and how they influenced the approaches to sex in both works. For the analysis on the medial transposition — Irina Rajewsky’s (2011) concept of “the transformation of a given media product (a text, a film, etc.) or of its substratum into another medium” — the study discusses the intermedial changes of The Handmaiden through the lenses of two of Thomas Leitch’s (2001) film adaptation approaches, also divided into two parts: the first analyzes what was compressed in the adaptation, while the second analyzes the concept of colonization, with a focus on what new meanings were added in the film and their relationship to Park Chanwook’s career as a director.pt_BR
dc.description.abstractEste estudo tem como objetivo analisar o processo adaptativo responsável pela transformação do romance Fingersmith (2002), de Sarah Waters, no filme The Handmaiden (2016), de Park Chanwook, com foco em como os aspectos culturais e midiáticos do texto original foram adaptados e quais os efeitos que isso produziu na adaptação. A análise sobre a transposição cultural, considerando que Fingersmith se passa na Era vitoriana e The Handmaiden na Coreia dos anos 1930 ocupada pelos japoneses, apoia-se no estudo de Shin Chiyun In another time and place: translating gothic romance in The Handmaiden (2020) e em trechos de entrevistas com Sarah Waters e Park Chanwook. Essa análise se divide em duas partes: a primeira pretende traçar um paralelo entre os dois períodos históricos e analisar quais os efeitos que os ajustes culturais e de contexto histórico produziram na adaptação; a segunda foca na literatura erótica retratada no romance e no filme, respectivamente a erótica vitoriana e a shunga japonesa, e como elas influenciaram as abordagens do sexo em ambas as obras. Para a análise sobre a transposição midiática — conceito de Irina Rajewsky (2011) sobre “a transformação de um determinado produto midiático (um texto, um filme, etc.) ou de seu substrato em outro meio” — o estudo discute as mudanças intermidiáticas de The Handmaiden através de duas abordagens de adaptação cinematográfica de Thomas Leitch (2001), também dividida em duas partes: a primeira analisa o que foi comprimido na adaptação, enquanto a segunda analisa o conceito de colonização, com foco em quais novos significados foram acrescentados no filme e suas relações com a carreira de Park Chanwook como diretor.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoengpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectLiteratura eróticapt_BR
dc.subjectThe Handmaidenen
dc.subjectColonizaçãopt_BR
dc.subjectFingersmithen
dc.subjectAdaptação cinematográficapt_BR
dc.subjectCultural transpositionen
dc.subjectTransposição culturalpt_BR
dc.subjectFilm adaptationen
dc.subjectCoréia do Sulpt_BR
dc.subjectSouth Koreaen
dc.titleVictorian erotica to japanese shunga : how cultural and medial aspects were adapted from fingersmith to The Handmaidenpt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001206730pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2023pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Português e Inglês: Licenciaturapt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples