Versão do conto “À beira do mar aberto” : um olhar sob o ponto de vista do sentido e as especificidades desse processo tradutório
Visualizar/abrir
Data
2016Autor
Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Dentro dos cursos de Letras no Brasil, em linhas gerais, há muito pouca reflexão acerca do processo tradutório de versão – a passagem de um texto em língua materna para outra. Apesar da crescente demanda do mercado mundial atual, muitos tradutores ainda são reticentes quanto a esse tipo de trabalho. Pensando em algumas especificidades que esse processo requer, como, por exemplo, alojar unidades portadoras de sentido em moldes de uma língua que não são iguais aos nossos e lidar com a falta de um ...
Dentro dos cursos de Letras no Brasil, em linhas gerais, há muito pouca reflexão acerca do processo tradutório de versão – a passagem de um texto em língua materna para outra. Apesar da crescente demanda do mercado mundial atual, muitos tradutores ainda são reticentes quanto a esse tipo de trabalho. Pensando em algumas especificidades que esse processo requer, como, por exemplo, alojar unidades portadoras de sentido em moldes de uma língua que não são iguais aos nossos e lidar com a falta de uma noção mais intuitiva na outra língua que capacite o tradutor a resolver os mais diversos problemas, decidi fazer uma reflexão teórica a partir da prática de versão do conto “À beira do mar aberto”, do livro Os dragões não conhecem o paraíso, de Caio Fernando Abreu. Dessa forma, mostro algumas dificuldades que se entrepuseram quando da reconstrução do sentido na língua de chegada, baseando-me no livro de Paul Ricoeur, Sobre a Tradução, em que ele fala sobre algumas perdas que são inerentes a toda tradução. Entretanto, percebo também alguns ganhos que os textos traduzidos/vertidos podem apresentar. Textos traduzidos por falantes não-nativos de uma língua podem resultar em um saldo positivo ao trânsito literário mundial em que as culturas estão conectadas de diferentes formas, uma vez que mostram um pouco de si ao outro, vivendo e percebendo o mundo, na medida em que a língua materna está fortemente ligada às memórias afetivas e à cultura do tradutor, e obviamente do autor, que encontrarão seu próprio caminho através da divisão linguística e cultural. ...
Abstract
In general, there is very little reflection about translation into a second and foreign language in translation courses in Brazil. In spite of the increasing demand for this kind of work in the current world market, many translators are still uneasy about doing it. Thinking about some specificities that this process requires, such as, the problem of how to fit meaningful unities inside the mold of a language which is not the same as one’s native language and the difficulty of dealing with the a ...
In general, there is very little reflection about translation into a second and foreign language in translation courses in Brazil. In spite of the increasing demand for this kind of work in the current world market, many translators are still uneasy about doing it. Thinking about some specificities that this process requires, such as, the problem of how to fit meaningful unities inside the mold of a language which is not the same as one’s native language and the difficulty of dealing with the absence of some linguistic intuition into a foreign language which would enable the translator to solve the most diverse problems, I decided to pursue a theoretical reflection based on my translation into English of Caio Fernando Abreu’s short story “On the open seashore,” which is part of his collection Os dragões não conhecem o paraíso. In this way, I analyzed some difficulties that emerged when I was transferring meaning into a foreign language, basing my reflection in Paul Ricoeur’s book Sobre a Tradução, in which he talks about some losses which are inherent to every translation. Nevertheless, I also perceived some gains when translating into a second language. Texts translated by non-native speakers into a language which is not his/hers may bring a positive balance to the worldwide literary traffic in which cultures are connected in many different ways, since the imposition of some linguistic and cultural characteristics from the original text into the translated text can sometimes point to other ways of being, living and perceiving the world, as far as the mother tongue is always strongly tied to the translator’s, and obviously the author’s, affective memories and culture, which will find their way across the linguistic and cultural divide. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1212)
Este item está licenciado na Creative Commons License