As vozes em Towazugatari : a influência da tradução na literatura de autoria feminina
dc.contributor.advisor | Cunha, Andrei dos Santos | pt_BR |
dc.contributor.author | Fraga, Daiane de Souza | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-06-30T04:53:27Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2019 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/241552 | pt_BR |
dc.description.abstract | O debate sobre a limitação do espaço da mulher na sociedade já estava presente na literatura japonesa muito antes dos dias de hoje. Gofukakusain no Nijô, dama da corte e monja peregrina da Era Kamakura, apresenta este fato em sua única obra escrita, Towazugatari. A fim de entender a maneira como essa característica da obra é passada em suas traduções, foi feita uma comparação entre duas traduções de mídias distintas: a prosa traduzida para o português, por Flávio Pinto Vieira (1975), e o mangá em japonês de Igarashi Yumiko (1995), traduzido para o português neste trabalho. Para atingir esse objetivo, é realizado uma análise da parte um de Towazugatari, com foco na estrutura, em alguns personagens e na questão de autoria feminina das duas traduções. Sendo utilizado como base inicial a tradução do inglês, de Karen Brazell (1983), e a tradução do japonês moderno, de Kubota Jun (1999), para a compressão de decisões pontuais do tradutor da prosa e da tradutora do mangá. Ademais, as teorias de tradução de mangá, literatura comparada, crítica feminista e elementos visuais do shôjo são utilizadas para auxiliar a análise geral da parte um. O resultado da comparação expressa que, à sua maneira, os dois tradutores preservaram a denúncia contida na narrativa da Nijô, porém a diminuíram devido ao objetivo do gênero, no caso do mangá, e a interpretação errônea de alguns trechos do tradutor brasileiro. | pt_BR |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Estudos de tradução | pt_BR |
dc.subject | Mangá | pt_BR |
dc.subject | Literatura japonesa : Crítica e interpretação | pt_BR |
dc.subject | Literatura comparada | pt_BR |
dc.subject | Mulheres na literatura | pt_BR |
dc.title | As vozes em Towazugatari : a influência da tradução na literatura de autoria feminina | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001143250 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2019 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bacharelado | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
TCC Letras (1237)