As vozes em Towazugatari : a influência da tradução na literatura de autoria feminina
Visualizar/abrir
Data
2019Autor
Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
O debate sobre a limitação do espaço da mulher na sociedade já estava presente na literatura japonesa muito antes dos dias de hoje. Gofukakusain no Nijô, dama da corte e monja peregrina da Era Kamakura, apresenta este fato em sua única obra escrita, Towazugatari. A fim de entender a maneira como essa característica da obra é passada em suas traduções, foi feita uma comparação entre duas traduções de mídias distintas: a prosa traduzida para o português, por Flávio Pinto Vieira (1975), e o mangá ...
O debate sobre a limitação do espaço da mulher na sociedade já estava presente na literatura japonesa muito antes dos dias de hoje. Gofukakusain no Nijô, dama da corte e monja peregrina da Era Kamakura, apresenta este fato em sua única obra escrita, Towazugatari. A fim de entender a maneira como essa característica da obra é passada em suas traduções, foi feita uma comparação entre duas traduções de mídias distintas: a prosa traduzida para o português, por Flávio Pinto Vieira (1975), e o mangá em japonês de Igarashi Yumiko (1995), traduzido para o português neste trabalho. Para atingir esse objetivo, é realizado uma análise da parte um de Towazugatari, com foco na estrutura, em alguns personagens e na questão de autoria feminina das duas traduções. Sendo utilizado como base inicial a tradução do inglês, de Karen Brazell (1983), e a tradução do japonês moderno, de Kubota Jun (1999), para a compressão de decisões pontuais do tradutor da prosa e da tradutora do mangá. Ademais, as teorias de tradução de mangá, literatura comparada, crítica feminista e elementos visuais do shôjo são utilizadas para auxiliar a análise geral da parte um. O resultado da comparação expressa que, à sua maneira, os dois tradutores preservaram a denúncia contida na narrativa da Nijô, porém a diminuíram devido ao objetivo do gênero, no caso do mangá, e a interpretação errônea de alguns trechos do tradutor brasileiro. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1237)
Este item está licenciado na Creative Commons License