Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorReuillard, Patrícia Chittoni Ramospt_BR
dc.contributor.authorSoares, Luciele de Medeirospt_BR
dc.date.accessioned2023-02-18T03:29:18Zpt_BR
dc.date.issued2022pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/254930pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem como propósito efetuar uma análise comparativa das traduções de nomes próprios e neologismos contidos nos livros Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997), Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998), Harry Potter and the Prisoner of Askaban (1999), Harry Potter and the Goblet of Fire (2000), Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003), Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005) e Harry Potter and the Death Hollows (2007). As traduções comparadas são de Lia Wyler para o português brasileiro e de Jean François Ménard para o francês. Primeiramente, é feita uma apresentação da autora, da obra e dos tradutores. Em seguida, apresenta-se a contextualização teórica, fundamentada nos estudos de Hurtado Albir (2001), Christiane Nord (2003) e Ieda Maria Alves (1994). Por fim, é feita uma comparação entre as escolhas tradutórias dos dois tradutores com base em dados recolhidos nos sete livros da série em inglês, português e francês. Os resultados demonstram que cada tradutor optou por estratégias e técnicas diferentes no trabalho de tradução e levam a concluir que a tradução brasileira de Lia Wyler é mais coerente com o público-alvo e segue um padrão mais definido de estratégias do que a tradução para o francês.pt_BR
dc.description.abstractL’objectif de cette étude est une analyse comparative des traductions de noms propres et des néologismes contenus dans les livres Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997), Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998), Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999), Harry Potter and the Goblet of Fire (2000), Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003), Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005) e Harry Potter and the Death Hollows (2007). Les traductions comparées seront de Lia Wyler vers le portugais brésilien et de Jean-François Ménard vers le français. Pour commencer, une présentation de l’auteur, de l’ouvrage et des traducteurs a est faite. Ensuite nous avons la contextualisation théorique qui s’appuie sur les travaux de Hurtado Albir (2001), Christiane Nord (2003) et Ieda Maria Alves (1994). Enfin, une comparaison est faite entre les choix de traduction basés sur les données recueillies dans les sept livres de la série Harry Potter en anglais, en portugais et en français, démontrant que chaque traducteur a opté pour différentes stratégies et techniques dans le travail de traduction et conduisant à la conclusion que la traduction brésilienne faite par Lia Wyler est plus cohérente avec le public cible et suit un modèle de stratégies plus défini.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectRowling, J. Kpt_BR
dc.subjectTraductologiefr
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.subjectNoms propresfr
dc.subjectNéologismefr
dc.subjectNomes própriospt_BR
dc.subjectNeologismopt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.titleAs traduções de nomes próprios e neologismos na saga Harry Potter : uma análise comparativa entre a tradução de Lya Wyler e Jean-François Ménardpt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001162765pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2022pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples