As traduções de nomes próprios e neologismos na saga Harry Potter : uma análise comparativa entre a tradução de Lya Wyler e Jean-François Ménard
Visualizar/abrir
Data
2022Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho tem como propósito efetuar uma análise comparativa das traduções de nomes próprios e neologismos contidos nos livros Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997), Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998), Harry Potter and the Prisoner of Askaban (1999), Harry Potter and the Goblet of Fire (2000), Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003), Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005) e Harry Potter and the Death Hollows (2007). As traduções comparadas são de Lia Wy ...
Este trabalho tem como propósito efetuar uma análise comparativa das traduções de nomes próprios e neologismos contidos nos livros Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997), Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998), Harry Potter and the Prisoner of Askaban (1999), Harry Potter and the Goblet of Fire (2000), Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003), Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005) e Harry Potter and the Death Hollows (2007). As traduções comparadas são de Lia Wyler para o português brasileiro e de Jean François Ménard para o francês. Primeiramente, é feita uma apresentação da autora, da obra e dos tradutores. Em seguida, apresenta-se a contextualização teórica, fundamentada nos estudos de Hurtado Albir (2001), Christiane Nord (2003) e Ieda Maria Alves (1994). Por fim, é feita uma comparação entre as escolhas tradutórias dos dois tradutores com base em dados recolhidos nos sete livros da série em inglês, português e francês. Os resultados demonstram que cada tradutor optou por estratégias e técnicas diferentes no trabalho de tradução e levam a concluir que a tradução brasileira de Lia Wyler é mais coerente com o público-alvo e segue um padrão mais definido de estratégias do que a tradução para o francês. ...
Résumé
L’objectif de cette étude est une analyse comparative des traductions de noms propres et des néologismes contenus dans les livres Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997), Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998), Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999), Harry Potter and the Goblet of Fire (2000), Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003), Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005) e Harry Potter and the Death Hollows (2007). Les traductions comparées seront de Li ...
L’objectif de cette étude est une analyse comparative des traductions de noms propres et des néologismes contenus dans les livres Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997), Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998), Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999), Harry Potter and the Goblet of Fire (2000), Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003), Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005) e Harry Potter and the Death Hollows (2007). Les traductions comparées seront de Lia Wyler vers le portugais brésilien et de Jean-François Ménard vers le français. Pour commencer, une présentation de l’auteur, de l’ouvrage et des traducteurs a est faite. Ensuite nous avons la contextualisation théorique qui s’appuie sur les travaux de Hurtado Albir (2001), Christiane Nord (2003) et Ieda Maria Alves (1994). Enfin, une comparaison est faite entre les choix de traduction basés sur les données recueillies dans les sept livres de la série Harry Potter en anglais, en portugais et en français, démontrant que chaque traducteur a opté pour différentes stratégies et techniques dans le travail de traduction et conduisant à la conclusion que la traduction brésilienne faite par Lia Wyler est plus cohérente avec le public cible et suit un modèle de stratégies plus défini. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1212)
Este item está licenciado na Creative Commons License