O uso do dicionário no processo de ensino-aprendizagem do latim
Visualizar/abrir
Data
2024Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
A Língua Latina é considerada muitas vezes como “morta”, principalmente por não haver falantes desta como língua materna. Porém, ainda permanece como objeto de estudo em diversas áreas, como a filologia, as línguas modernas, a filosofia e a teologia. Nacionalmente, encontra-se sobretudo nos cursos de Letras, sendo lecionada com auxílio de diversos materiais didáticos. O livro didático, principal material utilizado, enfatiza a tradução e análise morfossintática ao introduzir a língua. Por conseg ...
A Língua Latina é considerada muitas vezes como “morta”, principalmente por não haver falantes desta como língua materna. Porém, ainda permanece como objeto de estudo em diversas áreas, como a filologia, as línguas modernas, a filosofia e a teologia. Nacionalmente, encontra-se sobretudo nos cursos de Letras, sendo lecionada com auxílio de diversos materiais didáticos. O livro didático, principal material utilizado, enfatiza a tradução e análise morfossintática ao introduzir a língua. Por conseguinte, o dicionário, ferramenta elementar na consulta dos léxicos e no aprendizado, torna-se ainda mais essencial no processo de ensino-aprendizagem do Latim. Dessa forma, o presente trabalho tem dois objetivos. Primeiro, investigar como é introduzido o uso, através dos livros didáticos mais recorrentes, dos dicionários bilíngues latino-português nas aulas de Latim em universidades federais. Segundo, avaliar como a consulta ao dicionário e a organização macro e microestrutural da ferramenta (Bugueño, 2019) é introduzida e potencialmente utilizada pelos estudantes. Para tal, a metodologia adotada foi, primeiramente, investigar quais universidades disponham de disciplinas de Latim e quais livros didáticos e dicionários encontravam-se recorrentemente em suas súmulas. Em seguida, analisar os dois livros didáticos mais presentes - Rezende (2009) e Rónai (2022) -, observando como a flexão de morfemas de 1ª e 2ª declinações é explicada aos estudantes e como é apresentado o léxico latino. Após isso, investigar como o léxico latino e as informações estão dispostos no dicionário bilíngue latino-português mais recorrente - Faria (1962) -, observando como está organizado na macro e na microestrutura da obra lexicográfica, bem como se apresenta Front Matter. Os resultados apontam que os livros didáticos não introduzem o uso do dicionário e a sua organização estrutural de uma maneira satisfatória aos estudantes e não fornecem os subsídios necessários para uma posterior consulta autônoma ao dicionário. Seja não apresentando nenhuma informação sobre a ferramenta ou, quando o faz, apresenta isoladamente e sem a explicação metalinguística completa dos insumos básicos da língua, dificultando, então, o processo de ensino-aprendizagem em ambos os casos. Igualmente, apontam que o dicionário bilíngue latino-português não é organizado e estruturado para os estudantes iniciais, seja apresentando verbetes em excesso, como também apresentando um acúmulo de informações dentro do verbete. Como conclusão é possível afirmar que os livros didáticos não fornecem o esclarecimento sobre o uso dessa ferramenta ou esse esclarecimento é parcial e ineficiente, bem como essa obra lexicográfica não está organizada para os estudantes iniciais. Dessa forma, ambos materiais aparentemente não são completamente eficientes como ferramentas que permitem auxiliar efetivamente aos estudantes iniciais de Latim. ...
Abstract
The Latin language is often considered “dead”, mainly because there are no speakers of it as their mother tongue. However, it still remains an object of study in several areas, such as philology, modern languages, philosophy and theology. Nationally, it is found mainly in Literature courses, being taught with the help of various teaching materials. The textbook, the main material used, emphasizes translation and morphosyntactic analysis when introducing the language. Therefore, the dictionary, ...
The Latin language is often considered “dead”, mainly because there are no speakers of it as their mother tongue. However, it still remains an object of study in several areas, such as philology, modern languages, philosophy and theology. Nationally, it is found mainly in Literature courses, being taught with the help of various teaching materials. The textbook, the main material used, emphasizes translation and morphosyntactic analysis when introducing the language. Therefore, the dictionary, an elementary tool for consulting lexicons and learning, becomes even more essential in the Latin teaching-learning process. Therefore, the present work has two objectives. First, investigate how the use, through the most recurrent textbooks, of bilingual Latin-Portuguese dictionaries is introduced in Latin classes at federal universities. Second, evaluate how dictionary consultation and the macro and microstructural organization of the tool (Bugueño, 2019) are introduced and potentially used by students. To this end, the methodology adopted was, firstly, to investigate which universities offer Latin subjects and which textbooks and dictionaries were frequently found in their summaries. Then, analyze the two most present textbooks - Rezende (2009) and Rónai (2022) -, observing how the inflection of 1st and 2nd declension morphemes is explained to students and how the Latin lexicon is presented. After that, investigate how the Latin lexicon and information are arranged in the most recurrent Latin-Portuguese bilingual dictionary - Faria (1962) -, observing how it is organized in the macro and microstructure of the lexicographic work, as well as how Front Matter is presented. The results indicate that the textbooks do not introduce the use of the dictionary and its structural organization in a way that is satisfactory to students and do not provide the necessary support for later autonomous consultation of the dictionary. Either by not presenting any information about the tool or, when it does, it is presented in isolation and without a complete metalinguistic explanation of the basic inputs of the language, thus complicating the teaching-learning process in both cases. They also point out that the Latin-Portuguese bilingual dictionary is not organized and structured for initial students, either presenting excessive entries or presenting an accumulation of information within the entry. In conclusion, it is possible to state that the textbooks do not provide clarification on the use of this tool or that this clarification is partial and inefficient, as well as that this lexicographical work is not organized for initial students. Therefore, both materials are apparently not completely efficient as tools that allow effective assistance to beginning Latin students. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Licenciatura.
Coleções
-
TCC Letras (1237)
Este item está licenciado na Creative Commons License