A tradução da experiência de vida de contos de Jamaica Kincaid
Visualizar/abrir
Data
2025Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
O presente trabalho tem como objetivo a tradução e análise da tradução de dois contos da autora de Antígua e Barbuda, Jamaica Kincaid. A tradução dos contos se deu com a ideia de ser feita experiência por experiência, em vez da simples palavra por palavra. Embora os desafios de tradução tenham sido diferentes dos esperados em uma tradução tradicional, eles não foram menos complexos. Ao fazer a tradução dos contos, a experiência de tradução foi complementada pela relação entre os dois contos que ...
O presente trabalho tem como objetivo a tradução e análise da tradução de dois contos da autora de Antígua e Barbuda, Jamaica Kincaid. A tradução dos contos se deu com a ideia de ser feita experiência por experiência, em vez da simples palavra por palavra. Embora os desafios de tradução tenham sido diferentes dos esperados em uma tradução tradicional, eles não foram menos complexos. Ao fazer a tradução dos contos, a experiência de tradução foi complementada pela relação entre os dois contos que, inicialmente parecia não existir, mas que foi sendo criada no decorrer da tradução. No final, a análise das traduções demonstrou que tanto a autora dos contos quanto a tradutora deles tem tantas similaridades quanto os contos escolhidos para serem traduzidos e analisados. This paper aims to translate and analyze the translation of two short stories by Jamaica Kincaid, an author from Antigua and Barbuda. The translation was carried out with an emphasis on experience-based interpretation rather than a word-for-word approach. Although the challenges faced differed from those encountered in traditional translation, they were no less complex. Throughout the process, the act of translating was enriched by the emerging relationship between the two stories—an initially unseen connection that developed over the course of the work. In the end, the analysis of the translations revealed that both the author and the translator share as many similarities as the short stories selected for translation and analysis. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1388)
Este item está licenciado na Creative Commons License


