A Theogonia de Hesíodo : traduzida & anotada pela mão de Bruno Palavro
Visualizar/abrir
Data
2019Autor
Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho propõe uma nova tradução poética para a Theogonia de Hesíodo, com ênfase na recriação rítmica do hexâmetro datílico para o vernáculo. Apresenta uma in-trodução concisa sobre a obra e o autor, seguida de uma exposição a respeito dos crité-rios que pautaram a tradução, a saber, a tomada de uma postura crítica e criativa frente ao original, as correspondências entre os sistemas quantitativo e qualitativo de medida silábica para a recriação do hexâmetro datílico, o artifício de vernac ...
Este trabalho propõe uma nova tradução poética para a Theogonia de Hesíodo, com ênfase na recriação rítmica do hexâmetro datílico para o vernáculo. Apresenta uma in-trodução concisa sobre a obra e o autor, seguida de uma exposição a respeito dos crité-rios que pautaram a tradução, a saber, a tomada de uma postura crítica e criativa frente ao original, as correspondências entre os sistemas quantitativo e qualitativo de medida silábica para a recriação do hexâmetro datílico, o artifício de vernaculização dos nomes gregos e um pendor estrangeirizante do texto de chegada como forma de potencializar uma erupção da alteridade. Seguem-se ao texto original e à tradução notas e comentá-rios gerais sobre passagens obscuras, leituras canônicas e escolhas de tradução, bem como um apêndice de caráter instrumental para a elucidação de nomes e localidades integrantes da obra. ...
Abstract
This work proposes a new poetic translation to Brazilian Portuguese of Hesiod‘s Theo-gony, emphasizing the vernacular rhythmical re-creation of the dactylic hexameter. It presents a concise introduction on the work and the author, followed by an exposition concerning the criteria that guided the translation, namely, a critical and creative ap-proach to the original text, the correspondences between the quantitative and qualitative systems of syllabic measurement for the re-creation of the dacty ...
This work proposes a new poetic translation to Brazilian Portuguese of Hesiod‘s Theo-gony, emphasizing the vernacular rhythmical re-creation of the dactylic hexameter. It presents a concise introduction on the work and the author, followed by an exposition concerning the criteria that guided the translation, namely, a critical and creative ap-proach to the original text, the correspondences between the quantitative and qualitative systems of syllabic measurement for the re-creation of the dactylic hexameter, the ver-nacularization of Greek names and the foreignization of the translated text as a means to potentiate an eruption of alterity. The original text and the translation are followed by notes and general comments on passages deemed obscure, canonical readings and trans-lation choices, as well as an explanatory Appendix of names and locations found in the work. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Português e Grego: Licenciatura.
Coleções
-
TCC Letras (1238)
Este item está licenciado na Creative Commons License